Re: Błądzić jest rzeczą ludzką - wszystko pogmatwać potrafi tylk
: 31 maja 2005, 13:53
autor: Visitor
Mozna to tak przetlumaczyc?
it is natural to make mistake, totally entangle can only PC.
Re: Błądzić jest rzeczą ludzką - wszystko pogmatwać potrafi tylk
: 31 maja 2005, 15:13
autor: Visitor
... ok .. tam powinno byc make a mistake .. lub make mistakes.....
musze stweirdzic, ze lepszr brzmienie w tym wypadku mozna osiagnac w jez. polskim...
chyba przetlumaczylabym tak ::: To make mistakes is a matter of humans, only computer can entangle everything...
.... jak Ci sie Personal copuetrze to podoba, czy tj bez sensu??? ona
Re: Błądzić jest rzeczą ludzką - wszystko pogmatwać potrafi tylk
: 31 maja 2005, 15:42
autor: Visitor
chyba nie jest zle ale ja bym to zrobila tak: to err is human to totally entangle computer
Re: Błądzić jest rzeczą ludzką - wszystko pogmatwać potrafi tylk
: 31 maja 2005, 18:19
autor: Visitor
... srorry, przetlumaczylam, albowiem ktos o to prosil, ale sklania glowe przed to ba, jako, ze to twoje powiedzonko i mozna sie nim delektowac, to przyjemne dla ludzkiego oka i ucha, jak to czytam to wyopbrazam sobie czyjas mowe ..
ona
a jak przetlumaczyc 'co nagle to po diable???'
Re: Błądzić jest rzeczą ludzką - wszystko pogmatwać potrafi tylk
: 31 maja 2005, 18:21
autor: xeo
no ja nie wiem czemu moje opisy wzbudzaja takie zainteresowanie

co nagle to po diable - the more haste, the less speed