Re: Hiszpański, pomocy =]
: 25 cze 2005, 13:47
autor: Visitor
Czy mglby mi ktos przetlumaczyć zdanie:
"Deberiastener a alguien en cama contigo para aprovechar los amaneceres."
Czy to zdanie jest w ogóle poprawne??
Z góry dziękuję =)
Re: Hiszpański, pomocy =]
: 25 cze 2005, 15:52
autor: Visitor
Nie jest poprawnie napisane, ale chyba chodzi o :
Powinnaś/Powinieneś mieć kogoś w łóż
ku, razem z tobą, ż
eby wykorzystywać poranki
Pozdrawiam!!!
Re: Hiszpański, pomocy =]
: 25 cze 2005, 17:55
autor: Visitor
Dzięki=)
A jak to powinno być napisane poprawnie??
Re: Hiszpański, pomocy =]
: 25 cze 2005, 18:50
autor: Visitor
DEBERIAS (z akcentem nad i ) TENER ALUGIEN EN LA CAMA (CONTIGO?) PARA APROVECHAR LOS AMANECERES
Chociaż
ja tak bym to ujęła:
DEBERIAS ESTAR CON ALUGIEN EN LA CAMA PARA APROVECHAR LOS AMANECERES JUNTOS./POR APROVECHAR LOS AMANECERES
(Powinienieś być z kimś w łóż
ku, ż
eby korzystać z poranków/wykorzystywać poranki/ dla wykorzystania poranków)
Re: Hiszpański, pomocy =]
: 29 cze 2005, 9:47
autor: Visitor
Jest poprawnie napisane, oprocz akcentu ktorego bakuje slowo "contigo" ya se sobreentiendo por si mismo asżŞ que deberżŞas tener a alguien en la cama para aprovechar los amaneceres estż bien escrito... no hay problema.
Re: Hiszpański, pomocy =]
: 29 cze 2005, 9:47
autor: Visitor
Jest poprawnie napisane, oprocz akcentu ktorego bakuje slowo "contigo" ya se sobreentiende por si mismo asżŞ que deberżŞas tener a alguien en la cama para aprovechar los amaneceres estż bien escrito... no hay problema.