Strona 1 z 1

Re: Proszę, przetłumaczcie!!!

: 02 lip 2005, 14:35
autor: Visitor
Emhyr var Emreis Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd.

Re: Proszę, przetłumaczcie!!!

: 02 lip 2005, 20:09
autor: Visitor
W języku "sapkowskim" :) znaczyłoby to mniej więcej Władca, syn Nieśmiertelnego, Biały Płomień Tańczący na Kurhanach Wrogów.

Słowa "starszego języka" stworzone są na bazie głównie języka walijskiego, ale nie jest to ż…aden konkretny język celtycki. Imiona występujące w powieściach Andrzeja Sapkowskiego są tworzone z przypadkowych słów irlandzkich, walijskich i innych, składanych i zmienianych tak, aby brzmiały dobrze, a niekoniecznie według zasad danego języka lub jakiegoś konkretnego sensu. Np. Eist Tuirseach to po irlandzku "słuchaj" "zmęczony".

Emhyr to walijskie imie męskie oznaczające "władcę". Var to prawdopodobnie zniekształcony walijski matronimik "verch" lub "ferch", co oznacza "córka" (Gwen ferch Lleu znaczyłoby Gwen, córka Lleu).

Emreis to najprawdopodbniej Emrys, walijska wersja imienia Ambroż…y (Ambrosius), które oznacza "nieśmiertelny". Greckie ambrotos (a-brotos) - nie-śmiertelny.

Dalej zaczynają się "schody". "Dei" to walijskie słowo "blask", 'th" dodane dla efektu, "wen" jest prawdopodobnie utworzone od "gwen", biały.

"Addan" wydaje się słowem zmyślonym, być moż…e mającym związek z francuskim "danser", jak sugeruje słownik na stronie Sapkowski Zone Johna MacKanacKy'ego.

"Yn" to zapewne zniekształcone "angielskie "on", czyli "na". "Carn" to w Scottish Gaelic kurhan, kopiec, z starego języka irlandzkiego. Po angielsku "cairn".

"Aep" według "sapkowskiego" slownika to "w". Pełni takż…e funkcję dopełniacza. Zbliż…one walijskie słowo "ap" znaczy "syn" (od walijskiego "map" - syn), ale trudno tu się doszukiwać jakiegoś pokrewieństwa i sensu.

Morvudd to imię bohaterki jednego z walijskich mitów, córki bogini płodności (bogini-matki) Modron (stąd skojarzenie z matroną) i według jednej z wersji legend, walijskiego króla Uriena Rhegeda. Jak widać, też… nie ma związku z "sapkowskim" sensem tego słowa:"wróg".

Re: Proszę, przetłumaczcie!!!

: 04 lip 2005, 19:32
autor: Visitor
Dla ścisłości należ…ałoby powiedzieć, ż…e ferch i ap to patronimiki, nie matronimiki. Mea culpa.

Re: Proszę, przetłumaczcie!!!

: 17 sie 2006, 19:23
autor: Visitor
Blagam jest to niesamowicie wazne. I o odpowiedz prosilabym na email - lidia.sapinska@wp.pl.,
co oznacza slowo SEDANTA

otrzymalam w polnocnej irlandii amulet-kamien z tym slowem, i kilkoma znakami.
z gory dziekuje.

Re: Proszę, przetłumaczcie!!!

: 24 kwie 2022, 3:27
autor: vlord