Strona 1 z 1

Re: Pomocy! Z ang na pl, pare zdan!!

: 06 lip 2005, 19:03
autor: Ania
Hej, potrzebuje tłumaczenia kilku zdan (zwrotów). Rozumien poszczególne słowa, ale w calości nie ma to
sensu. Próbowałam uż…ywać słowników, ale tłumaczą one tylko poszczególne słowa, a nie całe zdania.
Będe bardzo wdzięczna:

1. When I resist, I do so from within.
2.making up my mind.
3.I’m academically inclined.
4.day time television
5. Czy zdanie: "Soon I will be but a memory to you" znaczy coś w rodzaju: "wkrótce będe dla ciebie tylko wspomnieniem"?
6.Czy zdanie:"I see people who aren’t there" znaczy coś w rodzaju: "widzę ludzi których tam nie ma"?
7.I can’t stand the drivel they show on TV. Czy to znaczy coś w rodzaju "nie mogę znieść tych bzdur pokazywanych w telewizji"?
8. Co znaczy słowo : "Ribbit". Wiem, ż…e takie słowo istnieje, ale nie mam pojęcia co oznacza.

Prosze, to waż…ne. Z góry dziękuję.

Re: Pomocy! Z ang na pl, pare zdan!!

: 06 lip 2005, 20:02
autor: xeo
1. kiedy sie opieram, robie to wewntrz/od srodka (kontekst by sie przydal, moze chodzi o "cala dusze" "cala soba")
2. zdecydowac sie
3. mam zamilowanie do nauczycielstwa/szkolnictwa itp.
4. telewizja "dzienna" (ktora leci w dzien)
5. OK
6. OK
7. OK
8. zaby tak robia ribbit ribbit (przysluchaj sie) :)

Re: Pomocy! Z ang na pl, pare zdan!!

: 06 lip 2005, 20:07
autor: Visitor
5.OK - nieprawda, tzn. moż…naby polemizować, there are - znaczy 'są' a nie 'tam są', więc tłumaczenie '...ludzi, których TAM nie ma' nie jest poprawne, bo nie znaczy to to samo, co 'ludzi, których nie ma' - po prostu nie ma, w tym pierwszym wypadku moż…e paść magiczne pytanie GDZIE ich nie ma i....oops mamy problem. pozdrawiam/kasia

Re: Pomocy! Z ang na pl, pare zdan!!

: 06 lip 2005, 20:27
autor: xeo
zalezy od kontekstu, moze chodzi o jakis konkretnych ludzi ktorzy tam gdzies sa, nie wnikam w szczegoly, tok rozumowania ani jest OK wiec nie ma co wytykac palcem szczegolikow jezeli nie ma takiej potrzeby

Pozdrawiam.

Re: Pomocy! Z ang na pl, pare zdan!!

: 06 lip 2005, 20:30
autor: xeo
moglo by byc np. I see people who aren't there, in heaven.

O kurcze, ale powialo melancholia :D

Re: Pomocy! Z ang na pl, pare zdan!!

: 06 lip 2005, 21:29
autor: Ania
Dzieki, dzieki..
jesli chodzi o I see people who aren't there, to rzeczywiscie chyba powinno być widzę ludzi, których nie ma, bo chodziło o kogoś kto mial przywidzenia.

A 'When I resist, I do so from within' to calość (jest to zdanie z psychotestu z jakiejs amerykanskiej gazety)

Dzieki.
pozdrawiam.

Re: Pomocy! Z ang na pl, pare zdan!!

: 24 kwie 2022, 4:10
autor: vlord