Strona 1 z 1

Re: Z ksiązki. pl-> ang

: 07 lip 2005, 10:09
autor: Visitor
Cześć, jestem karolina, i potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu pragmentu Ojca Chrzestnego z polskiego na angielski.
Nie musi to być tłumaczenia zgodne z oryginalem ksiązki. Wystarczy, aby ladnie brzmialo, i nie było w min blądów.
Z góry dziękuję:

"Jeż…eli bedę mógł umrzeć, mówiąc: ' Zycie jest takie piękne' to nic po za tym nie jest istotne. Jeż…eli potrafię na tyle w siebie wierzyć, to nic innego nie ma znaczenia."

Będę wam bardzo, bardzo wdzięczna.
I czy ktoś wie moż…e jak przetłumaczyć na angielski te zdania?:

1) Zawsze jest jakieś jutro. Zawsze.

2) Zadbam, abyś dostał, wszystko, czego chcesz.

DZIEKI.

Re: Z ksiązki. pl-> ang

: 07 lip 2005, 10:17
autor: Visitor
Prpozycja tłumaczenia

If I am able to die saying Life is so beatiful, then nothing else matters apart from it.
If I can believe in myself so much then noting else matters.

1. Ther is always any tomorrow. Always.
2. I will take care so you can get everything you want.

Re: Z ksiązki. pl-> ang

: 07 lip 2005, 13:40
autor: Visitor
Moim zdaniem to "apart from it" jest całkiem niepotrzebne. A nawet jeśli już…, to lepiej brzmiałoby "except".
Uwaga na literówki - nothing i there.
1. There is always tomorrow. Always. W zdaniach twierdzących nie daje się "any".
2. I will make sure you get everything you want.

Re: Z ksiązki. pl-> ang

: 07 lip 2005, 15:40
autor: Ania
1. Ja bym dała "There is always some tomorrow."

Re: Z ksiązki. pl-> ang

: 07 lip 2005, 15:47
autor: Visitor
A ja bym powiedziała: "Tommorow never dies"

Re: Z ksiązki. pl-> ang

: 24 kwie 2022, 4:23
autor: vlord