Strona 1 z 1

Re: Pare angielskich zdan.

: 07 lip 2005, 10:22
autor: Visitor
prosze o pomoc w tlumaczeniu tych kilku zdan. Bardzo dziękuję.

1) Czy te dwa zdania znaczą to samo? Co? Które jest właściwe?
a) everything is nothing and nothing is everything you are ever gonna have.
b) all is nothing and nothing is all you are ever gonna have.

2) Czy da sie to przetłumaczyć tak, aby zachować ciekawy charakter tego zdania (jesli nie to prosze o jakiekolwiek tlumaczenia)
"Never assume anything, because when you ASSuME you make an ASS out of U and ME"

3)Słyszałem to w jednym fimie. Nie wiem tylko czy powinno tu być 'A':
"God if there is A God, save my soul, if I have A soul" czy raczej bez 'A'?

4)I jeszcze ten dialog:

a) I find false hope na excellent management technique.
b) In the short therm.
a) The short term is all any of them have.

DZIĘ KI, POZDRAWIAM,
Michal

Re: Pare angielskich zdan.

: 07 lip 2005, 13:30
autor: Visitor
3) mozesz napisac z "a", nic sie nie stanie
1) lepiej uzyc everything, bo jakby ladnie zawiera wszystko, a all bym uzyl np. all the money
ogolnie all lepiej uzyc z czyms

4)
a) stwierdzam, ze falszywa nadzieja (niezgrabnie,ale niech bedzie) jest doskonala technika zarzadzania
b) na krotka mete
a) kazdy z nich ma jedynie taka (chyba tak to idzie)

2) raczej nie, zabilbym dowcip

Re: Pare angielskich zdan.

: 07 lip 2005, 13:32
autor: Visitor
1. Wszystko jest niczym i nigdy nie będziesz miał niczego.
Na początku oż…esz mięc i all i everything, ale to drugie powinno być "all", czyli lepsza jest druga wersja zdania.

2. Nie przychodzi mi nic do głowy - tu trzeba byłoby zupełnie zmienić zdanie, ż…eby ułoż…yć jakiś ż…art.
Dosłowne tłumaczenie to "Nie zakładaj niczego, bo kiedy coś zakładasz, robisz durnia z siebie i ze mnie."

3. Tak, w tym zdaniu powinno być "a God", " a soul", co znaczy "jakiś Bóg", "jakaś dusza".
Boż…e - jeśli jest jakiś Bóg - ocal moją duszę - jeśli jakąś mam.

4. a) "(Uważ…am, ż…e) fałszywa nadzieja jest doskonałą techniką zarządzania." W takich zdaniach często pomija się w tłumaczeniu to "I find" - czyli "moim zdaniem", czy "uważ…am, ż…e".
b) Na krótszą metę.
a) Im wszystkim zostało niewiele czasu.
In the short term - na krótszą metę, "short term" jako przymiotnik to "krótkoterminowy". Ogólnie chodzi o to, ż…e termin wkrótce upłynie.
Tłumaczenia, przy których trzeba trochę pokombinować, ż…eby zachować grę słów, wymagają szerszego kontekstu. Sam musisz sobie z tym poradzić.

Re: Pare angielskich zdan.

: 07 lip 2005, 17:31
autor: Visitor
"False hope" to chyba po polsku "płonna nadzieja".

Re: Pare angielskich zdan.

: 07 lip 2005, 21:40
autor: Ania
ja bym ten dialog przetlumaczyla tak:
a. płonna (falszywa) nadzieja potrafi zdziałać wiele
b. tylko na krótką metę
a. ale na dłuż…szą nie będzie potrzebna

wiem, ż…e to nie jest dokladne tlumaczenia, ale za to brzmi dosc zgrabnie :)

Re: Pare angielskich zdan.

: 08 lip 2005, 0:28
autor: Visitor
Witam,
Mam pytanie czy ktoś zna strone z AMERYKA—SKIM slownikiem. Musi byc wyłącznie amerykański. Pozdrawiam

Re: Pare angielskich zdan.

: 24 kwie 2022, 4:24
autor: vlord