Re: Teksty informatyczne
: 15 lip 2005, 10:44
autor: Visitor
Jakie są waszym zdaniem najlepsze tłumaczenia takich słów (w tekstach informatycznych) jak:
support,
develop,
feature
ability,
provide.
Bardzo prosze o pomoc.
Re: Teksty informatyczne
: 15 lip 2005, 11:30
autor: Ewa
Bez kontekstu to moż
esz sobie wziąć słownik i tłumaczyć jak chcesz.
Re: Teksty informatyczne
: 15 lip 2005, 11:41
autor: Visitor
Ewa mowil Ci ktos ze jestes strasznie upierdliwa ?
Re: Teksty informatyczne
: 15 lip 2005, 11:48
autor: Ewa
Bez kontekstu to moż
esz sobie wziąć słownik i tłumaczyć jak chcesz.
Re: Teksty informatyczne
: 15 lip 2005, 11:54
autor: Ewa
Niestety nie spokałam jeszcze tak szczerej i ż
yczliwej osoby.
A moż
esz mi w takim razie powiedzieć jak moż
na przetłumaczyć _najlepiej_ jeśli nie wiesz z czym dane słówko się wiąż
e? Tak to już
jest ze słówkami o wielu znaczeniach, ż
e tylko w oparciu o konkretne zdanie (a czasem kilka) moż
emy wywnioskować, jakie tłumaczenie byłoby najodpowiedniejsze.
Re: Teksty informatyczne
: 15 lip 2005, 12:52
autor: xeo
sprobuje Ci pomoc na ile mozna bez kontekstu, moze cos Ci sie zgodzi z tekstem:
support to moze byc rodzaj pomocy (technical support), wsparcie w razie problemow np. ze sprzetem czy oprogramowaniem (taki rodzaj HELPa dla uzytkownikow)
features - to sa dodatki, dodatkowe elementy (np. jakies ekstra kabelki, CDs, kamerki itp.)
provide - dostarczac (np. oprogramowanie, uslugi), internet provider - dostarczyciel uslug internetowych
develop - rozwinac, rozbudowac (tutaj by sie przydal jednak scisly kontekst)
ability - bez kontekstu bedzie trudno
Re: Teksty informatyczne
: 15 lip 2005, 13:25
autor: Grumpy
mogę do tego jeszcze dodać:
w tekstach informtycznych 'develop' idzie z reguły z 'software' - tworzyć/pisać oprogramowanie
feature - to jest najogólniej jakaś funkcjonalność (np. aplikacji) albo jej część
pozdrawiam wszystkie szczere i ż
yczliwe osoby;)