Strona 1 z 1
Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 16 lip 2005, 15:21
autor: Visitor
W2K was driven by a need to exploit the
processing capabilities of today's 32-bit microprocessor, which rival mainframes and
minicomputers of just a few years ago in speed, hardware sophistication, and memory capacity
Z góry dzięki
Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 16 lip 2005, 17:29
autor: xeo
Tak z biegu tlumacze...
Powstanie W2K bylo kierowane potrzeba wykorzystania mozliwosci przetwazania dzisiejszego 32 bitowego mikroprocesora ktory dorownuje komputerom typu mainframe i mikrokomputerom pod wzgledem szybkosci, zaawansowania (wysokiej klasy hardwaru) i pojemnosci pamieci.
Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 22 lip 2005, 13:03
autor: Ewa
kernel to kernel, nie tłumaczy się (w informatyce)
Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 22 lip 2005, 13:10
autor: xeo
tlumaczy tlumaczy, jako jadro.
Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 22 lip 2005, 13:24
autor: Ewa
Mi znani informatycy mówią zawsze o kernelu. Moż
e nikt im nie powiedział, ż
e to jądro.
Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 22 lip 2005, 13:31
autor: xeo
ja czesciowo jestem informatykiem, nie zawsze to okreslenie pasuje, system Windows tez ma jadro, i jak ci sie na ekranie wywali "kernel error" to wlasnie jest blad jadra systemu, czyli czeka cie instalacja od nowa w wielu przypadkach

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 22 lip 2005, 13:33
autor: xeo
zreszta jezyk informatykow jest specyficzny np. winda mi zwisla

czyli windows mi sie zawiesil

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 22 lip 2005, 13:36
autor: xeo
jeszcze jeden przyklad mi sie nasuwa na mysl, mianowicie DRIVERS, po polsku informatycy mowia drajwery, a czasem sterowniki - i teraz sie zastanow czy to jest zapozyczenie czy niepoprawne uzycie

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 22 lip 2005, 15:09
autor: dalemanga
Z tym to najlepiej uderzać prosto do profesora Bralczyka. Skoro forma "mejl" jest traktowana jako poprawna, to moż
e drajwery też
?

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 22 lip 2005, 16:00
autor: xeo
szczerze mowiac to nie widzialem nigdzie w polskiej prasie informatycznej zapisu "drajwer" tak jak to slownik pokazuje, "sterownik", ewentualnie "driver" pisany po angielsku, z koncowka polska "drivery" itp.
Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 22 lip 2005, 16:24
autor: Ewa
Bo co innego książ
ka a co innego praktyka. Książ
ki piszą tłumacze (tzn. tłumaczą na polski) Tłumaczą sobie jak chcą a potem taki informatyk się zastanawia skąd się wzięło jądro skoro o krenel chodzi. Zresztą co zdolniejszy informatyk nie zagląda do polskich tłumaczeń tylko do oryginałów. A problem z tłumaczeniem jest, bo to jest kwestia tłumacza, czy będzie tam drajwer, driver czy sterownik.
To tłumacze wymyślili polskie nazewnictwo komputerowe a nie informatycy.
Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 22 lip 2005, 19:27
autor: dalemanga
Ewo, bez przesady, nie oceniaj tak nisko informatyków. Chyba tyle to jeszcze rozumieją:))
Poniż
szy odsyłacz (dla informatyków wyjaśnienie: "odsyłacz" to inaczej "link"

) prowadzi do strony Microsoftu; wpisując "kernel" otrzymasz "jądro"
http://www.msinfo.pl/msinfoweb2/Desktop ... ?tabid=172Zresztą "kernel" nie jest terminem, który powstał na potrzeby informatyki i nie definiuje się sam przez siebie, jak np. liczba.
Ale pamiętam, jak ktoś się kiedyś uparł, ż
eby mu przetłumaczyć "hash" (#- taki krzyż
yk). Nijak nie dało się tego wpasować w zdanie i wyszedł mi jakiś językowy potworek.
Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 22 lip 2005, 19:34
autor: dalemanga
Xeo, ja też
tego "drajwera" nie widziałam, ale moż
e za jakiś czas inne terminy tak się rozpowszechnią, jak wspomniany "mejl".
I coś jeszcze- słownik informatyczny krąż
ący po sieci:))
0.1 l - demo
0.25l - trial version
0.5 l - personal edition
0.7 l - professional edition
1.0 l - network edition
1.75 l - enterprise
3 l - for small business
5 l - corporate edition
wiadro - Home edition
"klin" - Service pack
drugi "klin" - Programme update
rosół - Recovery tool
zakąska - plugins
bimber - shareware
alkohol metylowy - scrensaver (black windows)
paw - stacks overflow
urwany film - (temporary) system shut down
poprawiny - restart
monopolowy - file server
alkomat - system test
zsiadłe mleko - recovery tool
bimbrownik - hacker
impreza - multiplayer
esperal - firewall
melina - back-up source
Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 22 lip 2005, 20:25
autor: xeo
dalemanga, ten znaczek (#) w informatyce wlasnie hash, tlumaczony jest jako "kratka" np. w telefoni

Ewo, tlumacz nie moze sobie tlumaczyc jak chce, musi znac sie na dziedzinie w ktorej tlumaczy, uzywac specyficznego jezyka dla danej dziedziny itp. inaczej przetlumaczy instrukcje do komputera a inaczej wywiad z informatykiem (tutaj moze i uzyje zargonu), tutaj trzeba wiedziec czy mozna napisac "jadro procesora" czy "rdzen procesora" czy "serce procesora", widzimisie tlumacza nie wchodzi w gre, bo bedzie to marne (w oczach fachowcow) tlumaczenie, zwyklego czlowieczka moze oszukasz.
ps. teraz sobie pressne "wyslij" i sendne sobie tego posta (dla nie ktorych "wiadomosc")

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 23 lip 2005, 13:01
autor: dalemanga
ja wiem, co to jest hash i do czego sie go uż
ywa:)) pisząc to miałam na myśli to samo co ty, tzn. trzeba wiedzieć, dla kogo dany tekst jest tłumaczony (dla laika, czy dla znawcy) i nie moż
na z góry zakładać, ż
e inni myślą tak jak my.
Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 23 lip 2005, 14:22
autor: xeo
nie wiem jak Ty, ale ja mysle tak na chopski rozum ehehe

)))))))) nio ja wiem ze ty wiesz, chodzilo mi o twojego "potworka jezykowego" w jezyku polskim, a to poprostu "kratka", ale pewnie tez to wiesz

ps. zdradz nam tego "potworka"

)))))
Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 25 lip 2005, 11:42
autor: Ewa
Zgadzam się, ż
e nie moż
na tłumaczyć bezmyślnie i jak komu się podoba. Jednak informatyka nie rozwijała się w Polsce. Literatura fachowa była w j. angielskim i ktoś to musiał tłumaczyć, ż
eby w Polsce się uczono. Niestety tłumacze nie mogli tak po prostu kogoś spytać o poradę, skoro polskie słownictwo komputerowe nie istniało. I wymyślali, zapewne konsultując się ze znawcami tematu. W dalszym ciągu nie ma utartych terminów na wiele rzeczy - jedni tłumaczą, inni spolszczają a inni uż
ywają angielskich słów. I jeszcze parę lat będzie ten język ewoluował.
I nie moż
na opierać się na jednym tłumaczeniu, ż
eby stwierdzić co jest poprawne. Moż
e i warto uż
ywać słów polskich, ale jak słowo wejdzie w ż
ycie to zaczyna brzmieć swojko - jak komputer czy weekend - nikt nie wymyslal odpowiedników, a przecież
mógłby. Wiele mamy też
słów zapoż
yczonych z innych języków.
Dla mnie link to link, nie mogłabym powiedzieć "trzaśnij w odnośnik" tylko "kliknij na link".
Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 05 lis 2007, 18:58
autor: Visitor
czy Ania je jajka na sniadanie
Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?
: 24 kwie 2022, 5:50
autor: vlord