Strona 1 z 1

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 19 lip 2005, 8:50
autor: Visitor
Musze przetłumaczyć krótkie pismo na francuski - Wezwanie do zapłaty . Kto mi pomoż…e? troche znam francuski ale nie na tyle .

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 19 lip 2005, 9:02
autor: Visitor
Musze przetłumaczyć krótkie pismo na francuski - Wezwanie do zapłaty . Kto mi pomoż…e? troche znam francuski ale nie na tyle .

A oto tekst: "Wezwanie do zapłaty" "Stosownie do art. 476 Kodeksu Cywilnego - wzywamy do dobrowolnego dokonania zapłaty należ…ności w kwocie ..... EUR (słownie: ....) przypadającej nam z tytułu:"
"-Data dokumentu,
- Numer dokumentu,
- Kwota należ…ności w EUR,
Termin płatności"
"należ…ność prosimy przekazać na konto:
- w banku:
-nr rachunku, w ciągu 3 dni od daty otrzymania niniejszego Wezwania"
"W przypadku nieuregulowania w/w kwoty w oznaczonym terminie, sprawę skierujemy bez ponownego wezwania, na drogę p[ostępowania sądowego.Jednocześnie informujemy, ż…e po uregulowaniu w/w należ…ności zostaną Państwu naliczone odsetki za zwłokę"

Jeszcze raz błagam o pomoc sprawa jest pilna bardzo jestem w pracy i muszę to mieć szybko...... Proszę....

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 19 lip 2005, 9:44
autor: Grumpy
cześć, niestety nie mogę pomóc w francuskim, ale skoro znasz go trochę to moż…e uda ci się znależ…ć jakiś wzór w sieci i cos skompilować, tu masz jeden przykład wezwania do zapłaty:http://www.netpme.fr/lettres-clients/document.php?document=29
powodzenia.

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 19 lip 2005, 11:38
autor: Visitor
Invitation au paiement

Selon art. 476 du Code Civil nous vous invitons à rżĽgler bienveillamment votre note de ...... euros (en paroles :........ ) au titre de:

-date du document
-numżĽro du document
-somme à rżĽgler

Il faut rżĽgler votre note à compte :
-dans la banque
-numżĽro du compte, pendant 3 jours depuis la date de recevoir cet invitation au paiement

En cas de ne pas rżĽgler votre note au dżĽlai defini, nous ne renouvelerons pas l’ invitation au paiement et le question sera rżĽvisżĽe par le jugement.
Nous informons aussi qu’après avoir rżĽglżĽ votre note, on s’ajoutera les charges d'intżĽrêt à cause du retard.

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 19 lip 2005, 11:44
autor: Visitor
sorry do poprawienia le question sera rżĽvisżĽ

Pozdrawiam

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 19 lip 2005, 14:11
autor: Visitor
dziękuje serdecznie choć nie wiem komu
pozdrawiam

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 19 lip 2005, 16:41
autor: Visitor
nie ma za co

Natalia

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 19 lip 2005, 16:46
autor: Visitor

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 21 lis 2016, 9:24
autor: molek34
Przy tego typu dokumentach najlepiej jest jednak skorzystać z profesjonalnego tłumaczenia z języka francuskiego. Nie ma co ryzykować - amator może się pomylić, może napisać bzdury albo pominąć jakiś ważny fragment. Jeśli następnym razem będziesz potrzebować tego typu pomocy, to lepiej jednak zdaj się na kogoś, kto na pewno zrobi to dobrze, nawet jeśli trzeba będzie za usługę trochę zapłacić. W przypadku tak krótkiego tekstu na pewno nie będzie to duża kwota. Ja zgłaszam się zawsze z tłumaczeniami z francuskiego do https://dogadamycie.pl/tlumaczenia-francuski.

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 24 lis 2016, 13:29
autor: lorisvuu
Jak chcesz tłumaczenia na francuski (kraków) to zajrzyj tutaj http://www.angos.com.pl/uslugi/tlumacze ... ki-krakow/ :P
I wtedy nie musisz się nikogo prosić na forach o tłumaczenie ;)

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 26 kwie 2018, 6:14
autor: artmuz4211
moe gotta know

Witaj! Bardzo interesujący temat, dziękuję, że to wzbudziłeś

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 09 sty 2019, 16:06
autor: monika49
Hej, zobacz sobie na https://berligo.com/tlumaczenia-przysie ... francuski/. Jeżeli zależy Ci na profesjonalnym tłumaczeniu to zawodowy tłumacz zrobi to najlepiej ^^ Tym bardziej należałyby skorzystac z tłumacza przysięgłego, gdyż z tego co się orientuje to każdy dokument o jakiejś mocy prawnej wymaga poświadczenia.

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 19 mar 2019, 8:50
autor: luciham20
I have been studying your entries all the way through my morning holiday, and I should admit the entire article has been very enlightening and very well written. brain memory games

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 18 cze 2019, 12:10
autor: leczycka
Tutaj przydałaby się pomoc tłumacza. Jak coś to ja mogę polecić - biuro tłumaczeń Translation Cafe z Krakowa. Trochę są długie terminy, ale zarazem jakość i cena bardzo ok.

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 30 lip 2019, 12:50
autor: muchasty
Warto korzystać z profesjonalnego tłumaczenia jeżeli idzie o dokumenty. Tylko ten rodzaj tłumaczenia dokumentacji jest akceptowany przez urzędy i inne miejsca tego typu. :) Ja korzystam zawsze z usług doświadczonych tłumaczy z wrocławskiej firmy Yellow.

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 21 lip 2020, 13:03
autor: Megatester
Przy tego typu dokumentach najlepiej jest jednak skorzystać z profesjonalnego tłumaczenia z języka francuskiego. Nie ma co ryzykować - amator może się pomylić, może napisać bzdury albo pominąć jakiś ważny fragment.
To fakt. Poza tym z francuskim to najgorzej. Tu sami angliści.

_____________________
Mój blog

Re: Błagam o pomoc-tłumaczenie na francuski

: 24 kwie 2022, 6:07
autor: vlord