włoski - przetłumaczenie:)

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: włoski - przetłumaczenie:)

Postautor: Visitor » 05 sie 2005, 8:53

1. forse era meglio che non ti conoscevo cosi non mi sarei innamorato.

2. Sto a lavorare in piazza ce il ballo.Ti penso sempre mia monella
Visitor
 


Re: włoski - przetłumaczenie:)

Postautor: Visitor » 05 sie 2005, 10:14

Znaczy to mniej więcej: "Moż…e to dobrze, ż…e cię nie znałem/znałam, bo w ten sposób nie zakochałem/zakochałam się."
Drugie zdanie ma dziwaczne błędy (Powinno być "sto lavorate" a nie "sto a lavorare"; dalej jest jeszcze dziwniej). Chyba chodzi o coś takiego: "Pracuję przy placu, gdzie jest bal/taniec ??? Wciąż… cię uważ…am za swoją miłą.
Czy to aby na pewno Włoch? ;-)
Pzdrv
Visitor
 

Re: włoski - przetłumaczenie:)

Postautor: Visitor » 05 sie 2005, 10:30

Dzięki za pomoc. To napewno jest Włoch:)
Visitor
 

Re: włoski - przetłumaczenie:)

Postautor: Visitor » 15 sie 2005, 19:58

-Byłoby lepiej jak by nie znał cię, bo w ten sposób nie byłem by zakochany

Drugi zadanie jest dobry po włosku :)
Visitor
 

Re: włoski - przetłumaczenie:)

Postautor: Visitor » 24 sie 2005, 21:10

1) moż…e byłoby lepiej gdybym Cię nie poznałam, bobym się nie zakochał
2) tu nie ma ż…adnego błedu. Pracuję na placu, jest bal( albo zabawa, albo coś tam takiego). Ciągle o Tobie myslę, moja hm.. łobuzico ( to takie wolne tłumaczenie jest:P)
Visitor
 



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości