Re: włoski - przetłumaczenie:)
: 05 sie 2005, 8:53
autor: Visitor
1. forse era meglio che non ti conoscevo cosi non mi sarei innamorato.
2. Sto a lavorare in piazza ce il ballo.Ti penso sempre mia monella
Re: włoski - przetłumaczenie:)
: 05 sie 2005, 10:14
autor: Visitor
Znaczy to mniej więcej: "Moż
e to dobrze, ż
e cię nie znałem/znałam, bo w ten sposób nie zakochałem/zakochałam się."
Drugie zdanie ma dziwaczne błędy (Powinno być "sto lavorate" a nie "sto a lavorare"; dalej jest jeszcze dziwniej). Chyba chodzi o coś takiego: "Pracuję przy placu, gdzie jest bal/taniec ??? Wciąż
cię uważ
am za swoją miłą.
Czy to aby na pewno Włoch? ;-)
Pzdrv
Re: włoski - przetłumaczenie:)
: 05 sie 2005, 10:30
autor: Visitor
Dzięki za pomoc. To napewno jest Włoch:)
Re: włoski - przetłumaczenie:)
: 15 sie 2005, 19:58
autor: Visitor
-Byłoby lepiej jak by nie znał cię, bo w ten sposób nie byłem by zakochany
Drugi zadanie jest dobry po włosku

Re: włoski - przetłumaczenie:)
: 24 sie 2005, 21:10
autor: Visitor
1) moż
e byłoby lepiej gdybym Cię nie poznałam, bobym się nie zakochał
2) tu nie ma ż
adnego błedu. Pracuję na placu, jest bal( albo zabawa, albo coś tam takiego). Ciągle o Tobie myslę, moja hm.. łobuzico ( to takie wolne tłumaczenie jest:P)