Strona 1 z 1

Re: włoski - przetłumaczenie:)

: 05 sie 2005, 8:53
autor: Visitor
1. forse era meglio che non ti conoscevo cosi non mi sarei innamorato.

2. Sto a lavorare in piazza ce il ballo.Ti penso sempre mia monella

Re: włoski - przetłumaczenie:)

: 05 sie 2005, 10:14
autor: Visitor
Znaczy to mniej więcej: "Moż…e to dobrze, ż…e cię nie znałem/znałam, bo w ten sposób nie zakochałem/zakochałam się."
Drugie zdanie ma dziwaczne błędy (Powinno być "sto lavorate" a nie "sto a lavorare"; dalej jest jeszcze dziwniej). Chyba chodzi o coś takiego: "Pracuję przy placu, gdzie jest bal/taniec ??? Wciąż… cię uważ…am za swoją miłą.
Czy to aby na pewno Włoch? ;-)
Pzdrv

Re: włoski - przetłumaczenie:)

: 05 sie 2005, 10:30
autor: Visitor
Dzięki za pomoc. To napewno jest Włoch:)

Re: włoski - przetłumaczenie:)

: 15 sie 2005, 19:58
autor: Visitor
-Byłoby lepiej jak by nie znał cię, bo w ten sposób nie byłem by zakochany

Drugi zadanie jest dobry po włosku :)

Re: włoski - przetłumaczenie:)

: 24 sie 2005, 21:10
autor: Visitor
1) moż…e byłoby lepiej gdybym Cię nie poznałam, bobym się nie zakochał
2) tu nie ma ż…adnego błedu. Pracuję na placu, jest bal( albo zabawa, albo coś tam takiego). Ciągle o Tobie myslę, moja hm.. łobuzico ( to takie wolne tłumaczenie jest:P)

Re: włoski - przetłumaczenie:)

: 24 kwie 2022, 9:42
autor: vlord