Strona 1 z 1

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 12 sie 2005, 15:39
autor: Visitor
kompensować wzajemne należ…ności wynikające z umowy - na język angielski
thanx.

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 13 sie 2005, 0:03
autor: Grumpy
moż…e tak: to mutually deduct due amounts arising out of the contract
pozdr.

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 13 sie 2005, 0:47
autor: przemo666-84
to compensate for the reciprocal amount due following from the contract.

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 13 sie 2005, 0:48
autor: przemo666-84
chyba się nie pomyliłem :)

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 13 sie 2005, 10:30
autor: Grumpy
ale Przemku, 'compensate' to nie jest dobre słowo, znaczy wypłacać odszkodowanie, kompensować to jest zwrot potoczny w języku polskim, a tutaj chodzi o potrącenie
pozdr.

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 13 sie 2005, 12:36
autor: przemo666-84
Ok, zatem będzie się zaczynać: to deduct (bez for) :)

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 13 sie 2005, 12:36
autor: Grumpy
'to offset the reciprocal amounts due following from the contract' będzie chyba najbardziej poprawne.
pozdr:)

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 13 sie 2005, 13:18
autor: przemo666-84
moż…e być też… "amount due", w końcu amount moż…e być C bądź U :)

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 13 sie 2005, 13:28
autor: Grumpy
z amounts jestem słaba, o co chodzi z tym C i U?;)

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 13 sie 2005, 13:31
autor: przemo666-84
C = countable (policzalny)
U = uncountable (niepoliczalny)

:)

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 13 sie 2005, 13:57
autor: Grumpy
aha,

ale chodzi o dwie lub więcej wzajemne należ…ności, a 2 = C ;)
chociaż… moż…e być inaczej bo z matematyki też… jestem słaba, hehe
w umowach liczba i wartość należ…ności nie moż…e być U, ale jeśli gramatycznie jest to poprawne to ok

pozdrowienia

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 13 sie 2005, 14:15
autor: dalemanga
to offset mutual liabilities resulting from the agreement

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 13 sie 2005, 14:26
autor: Grumpy
delemanga, nie masz racji, liability to jest wierzytelność/zobowiązanie, a to nie to samo co należ…ność.

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 13 sie 2005, 14:28
autor: Grumpy
chociaż… właściwie po polsku zostało to źle sformułowane....
pozdr.

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 13 sie 2005, 14:49
autor: dalemanga
chyba nie chodzi o tłumaczenie słowo w słowo, tylko o oddanie sensu zdania, swoją drogą więcej kontekstu by nie zawadziło:)

w dokumentach często występuje "mutual liabilities", a zresztą:

liabilties- należ…ności, zobowiązania (słownik PWN-Oxford)
należ…ności-kwota, suma, którą należ…y komuś wypłacić (słownik języka polskiego PWN)

ale to tylko luźne propozycje:)

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 13 sie 2005, 17:51
autor: Grumpy
Oczywiście, ż…e nie chodzi o tłumaczenie słowo w słowo (chociaż… czasem jedno słowo robi róż…nicę:). Rzeczywiście te terminy w obu językach się nie pokrywają, jest to trochę skomplikowane: zobowiązanie jest odbiciem wierzytelności, a w języku prawnym wierzytelność jest pojęciem szerszym niż… należ…ność, natomiast liabilities moż…e oznaczyć i jedno i drugie. Po przemyśleniu sprawy oddaję Ci pełną rację, taka wersja jest najlepsza. Po polsku to zdanie powinno jednak brzmieć 'potrącać wzajemne (bądź wzajemnie) wierzytelności'.
Trochę zajęło dojście do tego punktu, mam nadz, ż…e się chociaż… na coś przyda:)
pozdr.

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

: 24 kwie 2022, 11:00
autor: vlord