Strona 1 z 1

Re: Schaubuden-Freaks i Sagenumwoebens

: 12 sie 2005, 16:35
autor: Visitor
Jak moż…na przetłumaczyć "Schaubuden-Freaks"?

"Schaubude" to "budka jarmarczna", ale czy przez "Freaks" powinnam rozumieć "dziwaków"? ("Schaubuden-Freaks" to temat fotografii, o kt. czytam, ale kt. niestety nie mogę zobaczyć).

Dalej pojawia się "Sagenumwoebens":

"Freaks haben so etwas Sagenumwoebens. Wie eine Person im MżĄrchen, die einen anthżĄlt und verlangt, dass man ein RżĄtsel lż˛st".

Z góry dziękuję temu, kto podejmie mi się pomóc.
pozdrawiam
moniKa

Re: Schaubuden-Freaks i Sagenumwoebens

: 13 sie 2005, 19:21
autor: Visitor
sagen to są chyba mity, sagenumwobens więc coś jak tajemniczy, ang. mysterious, legendary. Miałam to w egzaminie nie dawno ale nie mogę pamiętać jak to tłumaczyć dokładnie.

Re: Schaubuden-Freaks i Sagenumwoebens

: 14 sie 2005, 14:59
autor: Visitor
Dzięki :-)

Re: Schaubuden-Freaks i Sagenumwoebens

: 24 kwie 2022, 11:02
autor: vlord