Re: Z włoskiego na polski Pilne
: 17 sie 2005, 17:01
autor: Visitor
Mi manci da spezzare il fiato.
bardzo prosze o przetlumaczenie i z gory dziekuje.
Re: Z włoskiego na polski Pilne
: 17 sie 2005, 20:24
autor: Visitor
ja tez bardzo bym chcial. jezeli mozesz mi pomóc bylbym b. wdzieczny:
mi piace gui, ma ho voglia di torn....subito peressere con Te
Re: Z włoskiego na polski Pilne
: 17 sie 2005, 20:38
autor: Visitor
odpowiedz na to ostatnie bo jest latwiejsze:
podoba mi sie tutaj, ale chcialabym wracac...zeby szybko zobaczyc sie z Toba
Anilki Charliego:)))
Re: Z włoskiego na polski Pilne
: 17 sie 2005, 20:44
autor: Visitor
po debatach(zadne z nas ekpertki,ale z braku laku moze skorzystasz, dopoki ktos madrzejszy nie pomoze:)))
zdanie powinno brzmiec mi manchi....
co oznacza : tesknie
dalsza cześc zdania : spezzare - to oznacza przerywac, złamać, rozbic, kruszyc itd
il il fiato - to oddech, tchnienie
calosc zatem brzmi smiesnie, samemu mozna sie domyslec i proowac to poskladac
moze to brzmiec np. teskinie za brakiem tchu, przerywanym oddechem:))))
Aniolki Charliego
Re: Z włoskiego na polski Pilne
: 17 sie 2005, 20:58
autor: Visitor
mały bład.....zeby BYC z Toba:)) essere = byc
Charlie's Angels- jak na angielskie forum przystało:))
Re: Z włoskiego na polski Pilne
: 17 sie 2005, 22:37
autor: Visitor
Ciezko to przetlumaczyc bo nie ma polskiego odpowiednika: Brakuje mi ciebie do utraty tchu... Tak mysle..a moze ktos inny sie wypowie??
Re: Z włoskiego na polski Pilne
: 17 sie 2005, 23:05
autor: Visitor
moze teskienie za toba, ze az brak mi tchu
Re: Z włoskiego na polski Pilne
: 17 sie 2005, 23:11
autor: Visitor
ogolnie sens zachowalismy wiec jest dobrze... sadze ze 2 ostatnie sa dobre odp...