Strona 1 z 1

Re: prosze pomóż…cie mi to przetłumaczyć

: 20 sie 2005, 23:09
autor: Visitor
now would you die for the one you loved? i will stand by you forever. You can take my breath away

Re: prosze pomóż…cie mi to przetłumaczyć

: 20 sie 2005, 23:26
autor: przemo666-84
Umarł(a)byś teraz za to, co kochasz? Zostanę z Tobą / Będę przy Tobie na zawsze. Moż…esz zapierać dech w moich piersiach.

Re: prosze pomóż…cie mi to przetłumaczyć

: 20 sie 2005, 23:30
autor: Visitor
hmm...jakie brzmienie ;PP

Re: prosze pomóż…cie mi to przetłumaczyć

: 20 sie 2005, 23:34
autor: Visitor
według mnie bardziej oznacz to czy umał(a) byś za tą(tego) którą /którego kochałeś(aś); can to takż…e jesteś w stanie/ masz taką moc

Re: prosze pomóż…cie mi to przetłumaczyć

: 21 sie 2005, 0:11
autor: xeo
>>>>>> kochal(a)BYS <<<<<<<<< II conditional

Re: prosze pomóż…cie mi to przetłumaczyć

: 21 sie 2005, 1:51
autor: Visitor
O CZYM TY WOGOOLE GADASZ WEZ SIE LEPIEJ ANGIELSKIEGO POUCZ A NIE SIE UCZYSZ NZW GRAMATYCZNYCH. POLSKIEGO TEZ NIE ZACZYNALES SIE UCZYC OD GRAMATYKI. Ja mysle ze tu raczej napewno chodzi o osobe, ale nie koniecznie zalezy co jest dalej bo moze tez chodzic o cos co kocha np prace ale raczej (napewno) o osobe (wybranca :D)

_____
kawałek mojej rozmowy z angliczką (no chodzi o dziewczyne w kazdym razie) :P

wt skl u go?
liceum ogólnokształące im. St. Staszica w TXXXXXXXE but i think it say u nuffin
rid, translate it

No i weź to przetłumacz :D
_____

krw

Re: prosze pomóż…cie mi to przetłumaczyć

: 24 kwie 2022, 12:53
autor: vlord