Re: pomoze mi ktoś
: 21 sie 2005, 15:37
autor: Visitor
Not that I'm complanining, a more beautiful vision i have ever seen, If you don't mind me saying, Love with ambitions has full fill my dreams
Re: pomoze mi ktoś
: 21 sie 2005, 15:51
autor: Visitor
a co trzeba zrobić?
prztłumaczyć na polski?
Re: pomoze mi ktoś
: 21 sie 2005, 15:52
autor: Visitor
Nie to ż
ebym narzekał, jeszcze piękniejsza wizja jaką kiedykolwiek widziałem [to jest nieco niegramatyczne...], jeśli nie masz nic przeciwko, ż
ebym to powiedział, Miłość z ambicjami spełniła me sny/marzenia.
Re: pomoze mi ktoś
: 21 sie 2005, 15:58
autor: Visitor
bardzo to poetyckie...
NIE ŻEBYM NARZEKAL, PIĘ KNIEJSZY WIDOK/OBRAZ KTÓRY KIEDYKOLWIEK WIDZIŁEM, JEŻELI NIE MASZ NIC PRZECIWKO ŻE MÓWIĘ /POWIEM, MIŁOŚĆ Z AMBICJAMI/PRAGNIENIEM SPEŁNIENIA WYPEŁNIŁA MOJE SNY/MARZENIA
nie wiem co do has full fill to nie jest present perfect gdzby bylo filled byloby jaśniejsze
czt ktoś wie co to za konstyukcja i jak to sie dokladnie tłumaczy?
Re: pomoze mi ktoś
: 21 sie 2005, 16:21
autor: Visitor
chyba chodziło u fullfilled... cóż
...