Strona 1 z 1

Re: pomoze mi ktoś

: 21 sie 2005, 15:37
autor: Visitor
Not that I'm complanining, a more beautiful vision i have ever seen, If you don't mind me saying, Love with ambitions has full fill my dreams

Re: pomoze mi ktoś

: 21 sie 2005, 15:51
autor: Visitor
a co trzeba zrobić?
prztłumaczyć na polski?

Re: pomoze mi ktoś

: 21 sie 2005, 15:52
autor: Visitor
Nie to ż…ebym narzekał, jeszcze piękniejsza wizja jaką kiedykolwiek widziałem [to jest nieco niegramatyczne...], jeśli nie masz nic przeciwko, ż…ebym to powiedział, Miłość z ambicjami spełniła me sny/marzenia.

Re: pomoze mi ktoś

: 21 sie 2005, 15:58
autor: Visitor
bardzo to poetyckie...
NIE ŻEBYM NARZEKAL, PIĘ KNIEJSZY WIDOK/OBRAZ KTÓRY KIEDYKOLWIEK WIDZIŁEM, JEŻELI NIE MASZ NIC PRZECIWKO ŻE MÓWIĘ /POWIEM, MIŁOŚĆ Z AMBICJAMI/PRAGNIENIEM SPEŁNIENIA WYPEŁNIŁA MOJE SNY/MARZENIA

nie wiem co do has full fill to nie jest present perfect gdzby bylo filled byloby jaśniejsze
czt ktoś wie co to za konstyukcja i jak to sie dokladnie tłumaczy?

Re: pomoze mi ktoś

: 21 sie 2005, 16:21
autor: Visitor
chyba chodziło u fullfilled... cóż…...

Re: pomoze mi ktoś

: 21 sie 2005, 16:29
autor: Visitor
pewnie tak...
dziekuje

Re: pomoze mi ktoś

: 21 sie 2005, 17:48
autor: Visitor
to ja dziekuje...

Re: pomoze mi ktoś

: 24 kwie 2022, 13:05
autor: vlord