Strona 1 z 1

Re: Proszę o przetłumaczenie pol>ang

: 31 sie 2005, 8:15
autor: Visitor
Proszę ślicznie o przetłumaczenie mi zdanka na angielski:
Czy ty też… tak przeż…ywałeś kiedy twoja córka szła pierwszy raz do szkoły? Bo ja się trochę stresuje jak sobie poradzą i tyle przygotowań.
Dziękuje bardzo:))

Re: Proszę o przetłumaczenie pol>ang

: 31 sie 2005, 10:37
autor: Visitor
Chociaż… pierwsze zdanie, proszę! Nie umiem sobie poradzić ze słowem "przeż…ywać" w tym znaczeniu.

Re: Proszę o przetłumaczenie pol>ang

: 31 sie 2005, 10:48
autor: Visitor
Moż…e: Were you also so excited... ?

A.

Re: Proszę o przetłumaczenie pol>ang

: 31 sie 2005, 11:41
autor: Visitor
Were you also so excited when your daughter went to school for the first time? Because I'm a bit under stress if I will manage with it and all those preparations.
:)

Re: Proszę o przetłumaczenie pol>ang

: 31 sie 2005, 11:44
autor: Visitor
Excited lub worried- tu znaczenie bardziej martwić się!

Re: Proszę o przetłumaczenie pol>ang

: 31 sie 2005, 11:48
autor: Visitor
Bardzo dziękuje:)))

Re: Proszę o przetłumaczenie pol>ang

: 31 sie 2005, 11:51
autor: Visitor
Obstaję przy excited - rozgorączkowany, przejęty, zdenerwowany,
raczej niż… worried - zmartwiony, zaniepokojony
Ale oczywiście autor tekstu najlepiej wie, jak się czuje i które słowo bardziej odpowiada jego stanowi ducha ;)

A.

Re: Proszę o przetłumaczenie pol>ang

: 31 sie 2005, 11:55
autor: Visitor
Racja! Zgadzam się! :)

Re: Proszę o przetłumaczenie pol>ang

: 31 sie 2005, 12:01
autor: przemo666-84
Ja bym powiedział: "...I'm a little bit nervous..."

Re: Proszę o przetłumaczenie pol>ang

: 31 sie 2005, 12:03
autor: Visitor
Racja! Zgadzam się! :)

Re: Proszę o przetłumaczenie pol>ang

: 24 kwie 2022, 15:54
autor: vlord