Strona 1 z 1

Re: jakby ktoś mógł na polski z włoskiego

: 02 wrz 2005, 13:38
autor: Visitor
cet accident devait arriver

Re: jakby ktoś mógł na polski z włoskiego

: 02 wrz 2005, 15:22
autor: Visitor
To jest po francusku!
Chodzi o wypadek, który mógł się zdarzyć

Re: jakby ktoś mógł na polski z włoskiego

: 02 wrz 2005, 15:40
autor: Visitor
witam! mam pytanie czy moglby ktos mi profesjonalnie przetlumaczyc slowa piosenki Umberto Tozziego - ti amo??
albo moze ktos zna link gdzie jest to tlumaczenie pozdrawiam i czekam na odp...

Re: jakby ktoś mógł na polski z włoskiego

: 02 wrz 2005, 16:17
autor: Visitor
napisz tekst to Ci pomoge chetnie

Re: jakby ktoś mógł na polski z włoskiego

: 02 wrz 2005, 19:06
autor: Visitor
Juz sie robi;)

tylko zastrzegam ze doslownie tlumaczone wychodzi bez sensu:P

a o to text;)
Ti amo, un soldo
Ti amo, in aria
Ti amo se viene testa
vuol dire che basta:
lasciamoci.
Ti amo, io sono
Ti amo, in fondo un uomo
che non ha freddo nel cuore,
nel letto comando io.

Ma tremo
davanti al tuo seno,
ti odio e ti amo,
eÄŤ una farfalla che muore
sbattendo le ali.
LÄŤamore che a letto si fa
prendimi lÄŤaltra metaÄŤ
oggi ritorno da lei
primo Maggio,su coraggio!
Io ti amo
e chiedo perdono
ricordi chi sono
apri la porta
a un guerriero di carta igienica.
Dammi il tuo vino leggero
che hai fatto quando non cÄŤero
e le lenzuola di lino
dammi il sonno di un bambino
Che ÄŤtaÄŤ sogna cavalli e si gira
e un poÄŤ di lavoro
fammi abbracciare una donna
che stira cantando.
E poi fatti un poÄŤ prendere in giro
prima di fare lÄŤamore
vesti la rabbia di pace
e sottane sulla luce.

Io ti amo e chiedo perdono
ricordi chi sono
ti amo, ti amo,ti amo
ti amo ti amo
dammi il tuo vino leggero...
che hai fatto quando non cÄŤero
e le lenzuola di lino
dammi il sonno di un bambino
Che ÄŤtaÄŤ sogna cavalli e si gira
e un poÄŤ di lavoro
fammi abbracciare una donna
che stira cantando.
E poi fatti un poÄŤ prendere
in giro
prima di fare lÄŤamore
vesti la rabbia di pace
e sottane sulla luce.
io ti amo,
ti amo, ti amo
ti amo, ti amo ...

Re: jakby ktoś mógł na polski z włoskiego

: 02 wrz 2005, 19:11
autor: Visitor
Juz sie robi;)

tylko zastrzegam ze doslownie tlumaczone wychodzi bez sensu:P

a o to text;)
Ti amo, un soldo
Ti amo, in aria
Ti amo se viene testa
vuol dire che basta:
lasciamoci.
Ti amo, io sono
Ti amo, in fondo un uomo
che non ha freddo nel cuore,
nel letto comando io.

Ma tremo
davanti al tuo seno,
ti odio e ti amo,
eÄŤ una farfalla che muore
sbattendo le ali.
LÄŤamore che a letto si fa
prendimi lÄŤaltra metaÄŤ
oggi ritorno da lei
primo Maggio,su coraggio!
Io ti amo
e chiedo perdono
ricordi chi sono
apri la porta
a un guerriero di carta igienica.
Dammi il tuo vino leggero
che hai fatto quando non cÄŤero
e le lenzuola di lino
dammi il sonno di un bambino
Che ÄŤtaÄŤ sogna cavalli e si gira
e un poÄŤ di lavoro
fammi abbracciare una donna
che stira cantando.
E poi fatti un poÄŤ prendere in giro
prima di fare lÄŤamore
vesti la rabbia di pace
e sottane sulla luce.

Io ti amo e chiedo perdono
ricordi chi sono
ti amo, ti amo,ti amo
ti amo ti amo
dammi il tuo vino leggero...
che hai fatto quando non cÄŤero
e le lenzuola di lino
dammi il sonno di un bambino
Che ÄŤtaÄŤ sogna cavalli e si gira
e un poÄŤ di lavoro
fammi abbracciare una donna
che stira cantando.
E poi fatti un poÄŤ prendere
in giro
prima di fare lÄŤamore
vesti la rabbia di pace
e sottane sulla luce.
io ti amo,
ti amo, ti amo
ti amo, ti amo ...

Re: jakby ktoś mógł na polski z włoskiego

: 24 kwie 2022, 16:25
autor: vlord