Strona 1 z 1

Re: Tlumacz.ANG./POL.

: 03 wrz 2005, 20:14
autor: Visitor
PROSBA O PRZETLUMACZENIE KILKU ZDA— Z WIERSZA:

'PLAKALA OSTATNIEJ NOCY,
A TY GDZIE BYLES?
TA—CZYLA NA SCENIE, WSZYSCY BILI BRAWO
A TY GDZIE BYLEŚ?
ZRYWALA KWIATY NA ŁACE
A TY GDZIE BYLEŚ?.....

Z TOBA I BEZ CIEBIE
JA JEJ SWIATEM

KIEDY TO W KONCU ZROZUMIESZ?"

DZIEKI!!!

Re: Tlumacz.ANG./POL.

: 03 wrz 2005, 20:42
autor: Visitor
pomylka , oczywiscie odwrotnie POL/ANG.

Re: Tlumacz.ANG./POL.

: 03 wrz 2005, 20:55
autor: Visitor
she was crying last night
where have you been?
she was dancing on stage, everyone applauded
where have you been?
she was picking up flowers
where have you been?...

with you and without
I am her world

when do you become to understand it?

/wlasna interpretacja "co mial autor na mysli" ;) /

Re: Tlumacz.ANG./POL.

: 03 wrz 2005, 20:58
autor: Visitor
PROSBA O PRZETLUMACZENIE KILKU ZDA— Z WIERSZA:

\'PLAKALA OSTATNIEJ NOCY,
A TY GDZIE BYLES?
TA—CZYLA NA SCENIE, WSZYSCY BILI BRAWO
A TY GDZIE BYLEŚ?
ZRYWALA KWIATY NA ŁACE
A TY GDZIE BYLEŚ?.....

Z TOBA I BEZ CIEBIE
JA JEJ SWIATEM

KIEDY TO W KONCU ZROZUMIESZ?\"

DZIEKI!!!


"last night she was crying
and you,where were you?
she was dancing on the stage,eveybody was applouding
and you,where were you?
she was picking up flowers at the meadow
and you,where were you?...

with and without you
I am her whole world

will you ever understand?"



Re: Tlumacz.ANG./POL.

: 03 wrz 2005, 21:33
autor: Visitor
PRZYDALABY SIE TRZECIA WERSJA :D
I CO TU WYBRAC WERSJE, GDY ZNA SIE TYLKO NIEMIECKI ??
LICZE NA PODPOWIEDZ ;D

Re: Tlumacz.ANG./POL.

: 03 wrz 2005, 21:55
autor: Visitor
Podpowiadam: zdecydowanie wersja druga ;)

Re: Tlumacz.ANG./POL.

: 03 wrz 2005, 23:18
autor: Visitor
Podpowiadam: zdecydowanie wersja druga ;)


dzieki za uznanie ;)

take care
iga

Re: Tlumacz.ANG./POL.

: 24 kwie 2022, 16:42
autor: vlord