Strona 1 z 1

Re: włoski-polski, prosze o przetłumaczenie

: 13 wrz 2005, 22:40
autor: Visitor
Witam, bardzo prosze o przetlumaczenie nastepujacego tekstu wloskiego:La proprietaria farà un contratto transitorio (annuale) , il costo mensile della camera è di € 500,00 + spese.

Se siete interessati a prenotare la camera, dovete inviare un acconto € 500,00 come cauzione che vi verrà restituito al termine del contratto, più € 150,00 di spese di agenzia e pratica.

Il bonifico di € 600,00 andrà versato a: (....)
Vi allego un facsimile di contratto.

Dziekuje bardzo z gory!
Rzoock

Re: włoski-polski, prosze o przetłumaczenie

: 13 wrz 2005, 23:09
autor: Visitor
no i co to znaczy?

Re: włoski-polski, prosze o przetłumaczenie

: 14 wrz 2005, 9:12
autor: Visitor
Włascicielka podpisze umowe (roczna), koszt miesieczny pokoju wynosi 500 euro plus rachunki.

Jesli jestescie zainteresowani zamowieniem pokoju, musicie wyslac zaliczke 500 euro jako kaucja ktora zostanie wam oddana po zakonczeniu umowy, plus 150 euro dla agencji. ( ktora wam nie zostanie oddana:p)

Przelew w wysokosci 600 euro zostanie przekazane na ( albo dla):
Załaczam Wam kopię umowy

Re: włoski-polski, prosze o przetłumaczenie

: 14 wrz 2005, 17:50
autor: Visitor
Bardzo dziekuje! Pozdrawiam.

Re: włoski-polski, prosze o przetłumaczenie

: 14 wrz 2005, 18:27
autor: Visitor
Bardzo dziekuje! Pozdrawiam.

Re: włoski-polski, prosze o przetłumaczenie

: 24 kwie 2022, 19:04
autor: vlord