Strona 1 z 1

Re: jak zrozumieć zdania?

: 19 wrz 2005, 9:30
autor: beata-197
Once upon a time.
Czy mozna to przetłumaczyć jako:"pewnego czasu" lub w "niedalekim czasie"?

You said you would long after me ever after.
"Powiedziałeś ż…e od teraz bedziesz za mną tęsknić." czy dobrze rozumię?

I said I would come after you ever after.
A tego zdania nie za bardzo potrafie rozgryść.

proszę o pomoc i bardzo dziękuję

Re: jak zrozumieć zdania?

: 19 wrz 2005, 10:51
autor: Visitor
Once upon a time najczesciej tlumaczy sie jako "dawno, dawno temu" i spotyka najczesciej w bajkach. Mniej "bajkowa" wersja to "pewnego razu".
Jesli chodzi o drugie zdanie to lepiej chyba bedzie "Powiedziales, ze bedziesz zawsze za mna tesknił"

Zaś w trzecim "com after" znaczyc moze, "to chase" albo "to search for", wiec moze tlumaczenie powinno brzemiec "Powiedzialem, ze zawsze bede za Tobą podąż…ał (gonił Cie)."

Re: jak zrozumieć zdania?

: 24 kwie 2022, 20:16
autor: vlord