Re: pol /ang TLUMACZ
: 21 wrz 2005, 16:06
autor: Visitor
KILKA PROSTYCH ZDAN Z PROSBA O PRZETLUMACZ.
1.w duecie z Monika....tak blisko siebie ( chodzi o taniec )
2.Gratuluje ci i zazdroszcze milosci , tak wyjatkowej dziewczyny.
3.Sa dziewczyny piekne, sa piekne i madre i sa nadzwyczjne . Dla tych ostatnich zrobisz wszystko, doslownie wszystko !
4.Sprobuj mnie zrozumiec .
5.Nasze wspolne wakacje , to byl raj na ziemi.
6.Szczesliwy bedzie ten kogo Monika pokocha i zechce z nim być.
7.Mam zamiar sprawic, bym to ja tym mezczyzna byl.
dzieki !!
heja
ivo
Re: pol /ang TLUMACZ
: 22 wrz 2005, 10:22
autor: Visitor
1.w duecie z Monika....tak blisko siebie ( chodzi o taniec )
2.Gratuluje ci i zazdroszcze milosci , tak wyjatkowej dziewczyny.
3.Sa dziewczyny piekne, sa piekne i madre i sa nadzwyczjne . Dla tych ostatnich zrobisz wszystko, doslownie wszystko !
4.Sprobuj mnie zrozumiec .
5.Nasze wspolne wakacje , to byl raj na ziemi.
6.Szczesliwy bedzie ten kogo Monika pokocha i zechce z nim być.
7.Mam zamiar sprawic, bym to ja tym mezczyzna byl.
1.in duet with Monika...so close each other
2. I congratulate and envy you the love, and such an exceptional girl.(so exceptional girl)
3. There are girls who are beautiful, there are girls who are beautiful, wise and exceptional.For the last ones you do everything, literally everything!
4. Try to understand me.
5. Our common holiday was the heaven on earth.
6. Happy will be who Monika fall in love and want to be with him.
7. I m going to do everything to be this man.
Re: pol /ang TLUMACZ
: 22 wrz 2005, 10:35
autor: Visitor
1.in duet with Monika...so close to each other
2. I congratulate and envy you the love, and such an exceptional girl.(so exceptional girl)
3. There are girls who are beautiful, there are girls who are beautiful, wise and exceptional.For the last ones you do everything, literally everything!
4. Try to understand me.
5. Our holidays together were the heaven on earth.
6. Happy will be the one who Monika falls in love and wants to be with
7. I m going to do everything to be this man
Re: pol /ang TLUMACZ
: 22 wrz 2005, 14:23
autor: Visitor
dzieki, dzieki!!
tylko, ktora wersja poprawniejsza? Mam maly problem??
help!!
ivo
Re: pol /ang TLUMACZ
: 22 wrz 2005, 14:33
autor: Visitor
W tej drugiej wersji nie ma byków gramatycznych, chociaż
jeszcze lepiej byłoby: "Happy is the man, whom Monika..."