Strona 1 z 1

Re: to hammer in the nails

: 21 wrz 2005, 16:14
autor: Visitor
jak przetlumaczyc "to hammer in the nails"
w kontekscie bylo cos w stylu "she came to hammer in the nails"

pozdrawiam i z gory dziekuje

Re: to hammer in the nails

: 21 wrz 2005, 18:52
autor: xeo
przyszła ż…eby wbić gwoździe

Re: to hammer in the nails

: 21 wrz 2005, 20:34
autor: Visitor
bo "nail" to nie tylko 'paznokieć'.:)

Re: to hammer in the nails

: 22 wrz 2005, 13:42
autor: Visitor
uch ....
doch.....
doch....
tylko ze ten kolo mowi to w przenosni z lekko bo nikt tam gwozdzi wbijac nie wbijal...

Re: to hammer in the nails

: 22 wrz 2005, 14:14
autor: Visitor
Przyszła nas dobić/ przyszła wbić nas w ziemię. ;-)

Re: to hammer in the nails

: 22 wrz 2005, 14:19
autor: Visitor
dziekuje bardzo :)

Re: to hammer in the nails

: 24 wrz 2005, 14:02
autor: Visitor
przyszla zrobic porzadek

Re: to hammer in the nails

: 24 wrz 2005, 14:05
autor: xeo
najlepiej daj kontekst bo bedziemy zgadywac jeszcze dlugo czy doslownie czy w przenosni :)

Re: to hammer in the nails

: 24 wrz 2005, 14:47
autor: Visitor
przyszła ż…eby wbić gwoździe


A dlaczego "przyszła" Nie wystarczy "wbijać gwoździe " przcież… to frazal w bezokoliczniku.
W przenosni moż…e być" wbijać do łba".

Re: to hammer in the nails

: 24 wrz 2005, 15:10
autor: xeo
no przeciez tam jest kontekst podany, przetlumaczylem cale zdanie :)

Re: to hammer in the nails

: 24 kwie 2022, 20:44
autor: vlord