Re: rozczulać sie nad sobą po ang
: 27 wrz 2005, 18:27
autor: Visitor
jak jest" rozczulac sie nad soba" po ang ???? a jak przetlumaczyc takie zdanie??" to polega na tym ,ze"..........itd z gory dzieki;) a mzoe jeszcze wiecie co to znaczy to be gazumped a jak powiecie" co tak dumasz??".....a co to nzaczy.....IT IS A LARGE HOUSE BUT WE NEED ONLY LIVE IN BITS OF IT.......KOCHANI JAK TO PRZERTLUMACZYCIE WSZYSTKO JESTESCIE WSPANIALI
Re: rozczulać sie nad sobą po ang
: 27 wrz 2005, 18:55
autor: Visitor
rozczulac się nad czyms - to get soppy about sth
rozczulać się nad soba/ nad własnym losem - to be full of self-pity
to polega na tym, ż
e........ - the thing is that.........( np. problem polega na tym, ż
e ... - the problem is that....)
to be gazumped - hmmm gazump to znaczy przebić ofertę kogoś( taki przykład: We have lost the house we wanted - we have been gazumped - nie kupilismy tego domu, który chcieliśmy, właściciel w ostatniej cjwili podbił cenę)
co tak dumasz - what are you musing about( ale to bardziej znaczy "nad czym dumasz")
IT IS A LARGE HOUSE BUT WE NEED ONLY LIVE IN BITS OF IT - ten dom jest ogromny a my chcemy mieszkać w mniejszym(tak to chyba znaczy)
Re: rozczulać sie nad sobą po ang
: 27 wrz 2005, 18:57
autor: Visitor
1to get sentimental over oneself
2 potrzebny jest szerszy kontekst by przetlumaczyc
gazump-
pot.) odmawiać sprzedaż
y nieruchomości mimo uprzednich uzgodnień (z uwagi na korzystniejsze warunki proponowane przez kogoś innego)
3. a penny for your thought
4.to jest duzy dom ale chcemy mieszkac tylko w jego czesciach