Re: proszę o radę
: 28 wrz 2005, 9:16
autor: Visitor
czy moż
na napisać, ż
e sth can be very fun, czy tylko sth can be very funny lub sth can be fun??? mam tu wątpliwości ... pomoż
e mi ktoś w rozstrzygnięciu?
Re: proszę o radę
: 28 wrz 2005, 9:37
autor: Visitor
W potocznym angielskim jest zwrot: "It's fun" w znaczeniu "to jest fajne", "to jest niezła jazda" ;-) itp.
Jeśli chcesz to wzmocnić, to moż
na napisać "It's great fun", a nie w połączeniu z "very"
Więc jak najbardziej "sth can be fun", ale tylko w znaczeniu "Bungy jumping can be (a great) fun"
"It's funny" znaczy tylko "To jest zabawne/śmieszne".
"It's very funny" --> "To jest bardzo śmieszne"
Po prostu very łączy się z przymiotnikami: funny, stupid, pretty itp.
A "fun" to rzeczownik, czyli moż
na go wzmocnić przez "great", "big", "super" itp.
Pozdrawiam, Endi
Re: proszę o radę
: 28 wrz 2005, 9:42
autor: Visitor
sth can be very funny - cos moze byc bardzo zabawne albo sth can be fun. funny jako przymiotnik a fun jako rzeczownik - nie moze byc very fun. very laczymy z przymiotnikiem tak jak polskie bardzo tez laczysz z przymiotnikiem albo przyslowkiem ale nie z rzeczownikiem, Pozdrawiam
Re: proszę o radę
: 28 wrz 2005, 9:46
autor: Visitor
o to mi chodziło!!!
dzięki wieeeelkie!!!
Re: proszę o radę
: 28 wrz 2005, 11:39
autor: xeo
moż
e być fun jako przymiotnik
it's not much fun - to nie jest zbyt zabawne
Re: proszę o radę
: 28 wrz 2005, 13:47
autor: Visitor
W zdaniu, ktore podales jako przyklad, 'fun' jest zdecydowanie rzeczownikiem.
K.
Re: proszę o radę
: 28 wrz 2005, 15:07
autor: xeo
niestety mylisz się, tamto zdanie tłumaczymy tak jak podałem.
it's not much fun spending holidays alone
Re: proszę o radę
: 28 wrz 2005, 15:11
autor: xeo
Zresztą Endi Ci już
powiedziała, ż
e moż
na to tłumaczyć też
jako "fajny" - it's a fun thing to do - to jest fajne