Strona 1 z 1

Re: niemiec! kto wytłumaczy?

: 15 paź 2005, 19:16
autor: Visitor
Chodzi o ryby.
Ryba to po niemiecku der Fisch
a ryby die Fische

I tu zaczyna sie mój problem.
Dlaczego jest:
Magst du Fisch?
Seine Kinder mż˛gen Fisch.

a nie:
Magst du Fische?
Seine Kinder mż˛gen Fische.

(tak jak np. Magst du Gurken albo Magst du Bananen)

albo
Magst du einen Fisch?
Seine Kinder mż˛gen einen Fisch.

Czy Niemcy subią tylko jakąś jedną rybę ? o co tu chodzi ? a moż…e jest więcej podobnych słówek?

Re: niemiec! kto wytłumaczy?

: 15 paź 2005, 19:32
autor: Visitor
Od razu mówię, ż…e nie znam się zbytnio na niemieckim-jestem anglistką , ale moje rozumienie tego wydaje mi się poprawne:

Otóż… jeśli ktoś się pyta kogoś czy lubi rybę- to chodzi tu o mięso rybie- to co się je. i stąd w tym pytanie Fisch.
To tak jakbyśmy pytali o to czy ktos lubi wołowinę czy kurczaka
(po angielsku wtedy się wlasnie zapytamy " Do you like chicken? a nie "chickens")

Jeśli byśmy się pytali czy "Magst du Fische?" to by pewnie mogło zabrzmieć "czy lubisz ryby-jako zwierzęta?- np plywajace w akwarium..

Mam nadzieję, ż…e się nie mylę, ..ale chyba nie.. :D

Dobrego wieczoru,
Mrówka

Re: niemiec! kto wytłumaczy?

: 15 paź 2005, 19:45
autor: Visitor
:)

Być moż…e Twoje rozumowanie jes dobe ale wydaje mi się, ż…e wtedy powinno być:

Magst du einen Fische. (wydaje mi się, ż…e to jet Akkusativ i Akkusatiw ma roczajnik nieokreślony einen dla der)

ale teraz to juz sama nie wiem :)

pozdrawiam
Matka Chrzestna

Re: niemiec! kto wytłumaczy?

: 15 paź 2005, 22:33
autor: Visitor
ale właśnie o to chodzi, ż…e w takich pytaniach ryba jest traktowana jako rzeczownik niepoliczalny (jako swojego rodzaju materiał- mięso ryby)
i dlatego wtedy nie ma ż…adnego rodzajnika. (Tak jak w angielskim NIE powiemy "Do you like A chicken?"..

.. szkoda, ż…e ż…aden germanista nam tutaj nie wtrąci swojego ziarnka wiedzy :)
dobrej nocy
Mrówka

Re: niemiec! kto wytłumaczy?

: 16 paź 2005, 6:31
autor: Visitor
Dzięki już… rozumiem ! :)

Pozdrawiam :)
Matka Chrzestna

Re: niemiec! kto wytłumaczy?

: 16 paź 2005, 8:48
autor: Visitor
i jeszcze jedno


To w takim razie zdanie:

Warum mehmen Sie nich von der Wurst?

znaczy tyle co:
- czemu nie poczęstuje się poni parówką?

czy raczej
- czemu nie poczęstuje się pani niczym z parówek

a moż…e jeszcze coś innego??

Re: niemiec! kto wytłumaczy?

: 16 paź 2005, 9:24
autor: Visitor
hmm..
na 99% myślę, ż…e to chodzi o tę drugą opcję:
zaprzeczenie "nicht" odnosi się do czasownika a nie do kiełbasy,

ale znowu: prosimy o radę prawdziwego germanistę :)

miłej niedzieli
Mrówka

Re: niemiec! kto wytłumaczy?

: 24 kwie 2022, 22:58
autor: vlord