Witam, jestem w trakcie tłumaczenia dość uciąż
liwego tekstu -- jest to jakaś umowa, operująca męczącym prawniczym dialektem, z którym słabo sobie radzę. Czy ktoś wie moż
e, jak należ
y tłumaczyć "side letter" -- jest to pewien typ dokumentu, nie tak oficjalny jak umowa, ale ma podobną "moc sprawczą". Będę wdzięczny za pomoc. Gdybyście mieli jakiś pomysł, proszę o kontakt na
zbyszkarp@gazeta.pl. Pozdrawiam serdecznie, zb.