Strona 1 z 1

Re: jak przetł. internetowe wsparcie informacyjne

: 31 lip 2004, 15:30
autor: Visitor
Witam.

Mam problem :? Mianowicie nie wiem jak w jakiej kolejnosci powinny byc prawidlowo ustawione slowa: information, online, assistance, w nazwie czegos co po polsku nazwałbym "internetowym wsparciem informacyjnym".
bede wdzieczny za pomoc w tej sprawie - pozdrawiam, wermon.

Re: jak przetł. internetowe wsparcie informacyjne

: 31 lip 2004, 18:08
autor: yen
zakladajac ze assistance jest OK w tym wypadku, to kolejnosc IMHO powinna byc taka:
online information assistance
wnioskuje to ze zwyklego zlozenia okreslen. najpierw masz assistance, potem masz okreslnik:
information assistance, a na koncu dodajesz ze to cale information assistance jest online :-))

Re: jak przetł. internetowe wsparcie informacyjne

: 06 sty 2020, 17:49
autor: suyenu

Re: jak przetł. internetowe wsparcie informacyjne

: 13 sty 2020, 12:28
autor: tomeh
Jak chcesz świadczyć to wsparcie jeśli nie wiesz jaki szyk mają mieć wyrazy to jakie będzie to wsparcie ? A nie lepiej napisać pomoc i już po co utrudniać sobie życie.
--------------------
Portal InfoMiasto.eu Rozmowy i Artykuły

Re: jak przetł. internetowe wsparcie informacyjne

: 18 mar 2020, 12:47
autor: Novel3lo
Unia Europejska musi zatem nadal udzielać wsparcia Republice Mołdowy krogerfeedback.

Re: jak przetł. internetowe wsparcie informacyjne

: 23 wrz 2021, 10:58
autor: igor3333swssą
Bardzo interesujący wątek. Na pewno bardzo dużo osób wejdzie do tego wątku.
__________________________________________________
popielaty blond włosy

Re: jak przetł. internetowe wsparcie informacyjne

: 25 kwie 2022, 9:20
autor: vlord