Re: jak przetł. internetowe wsparcie informacyjne
: 31 lip 2004, 15:30
Witam.
Mam problem
Mianowicie nie wiem jak w jakiej kolejnosci powinny byc prawidlowo ustawione slowa: information, online, assistance, w nazwie czegos co po polsku nazwałbym "internetowym wsparciem informacyjnym".
bede wdzieczny za pomoc w tej sprawie - pozdrawiam, wermon.
Mam problem

bede wdzieczny za pomoc w tej sprawie - pozdrawiam, wermon.