Strona 1 z 1

Re: "gołąbki"

: 29 gru 2005, 0:15
autor: Visitor
witam,
czy nazwę tej potrawy tłumaczymy na język angielski?
pozdrawiam,
dalemanga

Re: "gołąbki"

: 29 gru 2005, 0:31
autor: bejotka
Tak:

stuffed cabbage (leaves)

stuffed cabbage - to faszerowana kapusta, czasami Anglicy uszczegółowiają i mówią stuffed cabbage leaves (czyli faszerowane liście kapusty)

Słowo stuffed mozna tez tłumaczyć jako nadziewany

Re: "gołąbki"

: 29 gru 2005, 5:46
autor: maryjeczka
nie slyszalam nigdy nazwy podanej wyzej, moze dlatego, ze z UK (choc mimo wszytsko, stuffed cabbage kojarzy mi sie bardziej z jakas cala kapusta nadziewana czymstam). Mieszkam w USA, tu na golabki mowi sie 'cabbage rolls'. a czy tlumaczyc? zalezy od kontekstu. na pewno nie tlumaczymy tego jako pigeons czy doves, o nienie... :) mozna napisac 'golabki' cabbage rolls stuffed with rice and meat.. ja zostawilabym polska nazwe w " " , a obok napisala wyjasnienie

Re: "gołąbki"

: 29 gru 2005, 8:35
autor: bejotka
To moż…liwe, mnie też… bardziej podoba sie nazwa 'cabbage rolls', ale w słowniku jej nie znalazłem . No cóz wiele jest słów nie przetłumaczalnych jeden do jednego, wtedy trzeba je jakos opisywać referatem.

Re: "gołąbki"

: 29 gru 2005, 10:40
autor: Visitor
Pracuję w firmie, która produkuje gołąbki. W naszych kontaktach zagranicznych funkcjonuje nazwa"cabbage rolls" najczęściej, choć "stuffed cabbage" jest również… uż…ywany moż…e troszkę rzadziej. Obydwie nazwy w kontaktach biznesowych są jak najbardziej poprawne i zrozumiałe. POZDR :)

Re: "gołąbki"

: 29 gru 2005, 11:00
autor: dalemanga
dziękuję za wszystkie odpowiedzi:)

Re:

: 25 kwie 2022, 13:20
autor: vlord