Re: Balance Confirmation
: 13 sty 2006, 17:09
Mam problem z przetłumaczeniem na j. angielski prośby o potwierdzenie sald. Typowo księgowy bullsheet, np.:
1. Ustawa o rachunkowości nie dopuszcza tzw. "milczącego akceptu".
2. saldo zgodne
3. saldo niezgodne
4. potwierdzenie zgodności sald
5. "na dobro nasze/wasze" i to w odróż nieniu od "winien/ma"
6. wezwanie do uzgodnienia kont
Właściwie to każ de słowo w tym bzdurnym dokumencie jest wyjątkowo trudne do przetłumaczenia.
Czy ktoś z Was spotkał się kiedyś z takim dokumentem w języku angielskim?
1. Ustawa o rachunkowości nie dopuszcza tzw. "milczącego akceptu".
2. saldo zgodne
3. saldo niezgodne
4. potwierdzenie zgodności sald
5. "na dobro nasze/wasze" i to w odróż nieniu od "winien/ma"
6. wezwanie do uzgodnienia kont
Właściwie to każ de słowo w tym bzdurnym dokumencie jest wyjątkowo trudne do przetłumaczenia.
Czy ktoś z Was spotkał się kiedyś z takim dokumentem w języku angielskim?