Skomplikowane....Ktoś pomoż…e?

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: Skomplikowane....Ktoś pomoż…e?

Postautor: Visitor » 15 sty 2006, 13:28

Mam problem z przetłumaczeniem takiego zdania: Budowę rozpoczęto w moż…liwie najdogodniejszym czasie pod względem pogody. Czy mogłoby być tak: The building was started in the possibly most comfortable time in terms of weather? Chodzi przede wszystkim o to "pod względem". Znalazłam takie wyraż…enie w słowniku ale nie jestem pewna czy tak moż…e być. Z góry dziękuję!
Visitor
 


Re: Skomplikowane....Ktoś pomoż…e?

Postautor: Visitor » 15 sty 2006, 15:17

No proszę was...Nie wierzę, ż…e nikt nie wie jak jest "pod względem"....
Visitor
 

Re: Skomplikowane....Ktoś pomoż…e?

Postautor: Visitor » 15 sty 2006, 19:29

Dobre duszyczki.....odezwijcie się:)))
Visitor
 

Re: Skomplikowane....Ktoś pomoż…e?

Postautor: xeo » 15 sty 2006, 19:37

in terms of
as far as sth is concerned
when it comes to
as for
as regards

baj baj ;))
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: Skomplikowane....Ktoś pomoż…e?

Postautor: Visitor » 15 sty 2006, 20:01

No nareszcie jakiś człowiek dobrej woli:) Dzięki Xeo:*
Visitor
 

Re: Skomplikowane....Ktoś pomoż…e?

Postautor: Visitor » 15 sty 2006, 21:54

Budowę rozpoczęto w moż…liwie najdogodniejszym czasie pod względem pogody.

The construction started as soon as the weather allowed it.
Visitor
 



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości