Strona 1 z 1

Re: Skomplikowane....Ktoś pomoż…e?

: 15 sty 2006, 13:28
autor: Visitor
Mam problem z przetłumaczeniem takiego zdania: Budowę rozpoczęto w moż…liwie najdogodniejszym czasie pod względem pogody. Czy mogłoby być tak: The building was started in the possibly most comfortable time in terms of weather? Chodzi przede wszystkim o to "pod względem". Znalazłam takie wyraż…enie w słowniku ale nie jestem pewna czy tak moż…e być. Z góry dziękuję!

Re: Skomplikowane....Ktoś pomoż…e?

: 15 sty 2006, 15:17
autor: Visitor
No proszę was...Nie wierzę, ż…e nikt nie wie jak jest "pod względem"....

Re: Skomplikowane....Ktoś pomoż…e?

: 15 sty 2006, 19:29
autor: Visitor
Dobre duszyczki.....odezwijcie się:)))

Re: Skomplikowane....Ktoś pomoż…e?

: 15 sty 2006, 19:37
autor: xeo
in terms of
as far as sth is concerned
when it comes to
as for
as regards

baj baj ;))

Re: Skomplikowane....Ktoś pomoż…e?

: 15 sty 2006, 20:01
autor: Visitor
No nareszcie jakiś człowiek dobrej woli:) Dzięki Xeo:*

Re: Skomplikowane....Ktoś pomoż…e?

: 15 sty 2006, 21:54
autor: Visitor
Budowę rozpoczęto w moż…liwie najdogodniejszym czasie pod względem pogody.

The construction started as soon as the weather allowed it.

Re: Skomplikowane....Ktoś pomoż…e?

: 25 kwie 2022, 17:00
autor: vlord