Strona 1 z 1

Re: tematyka prawnicza

: 20 sty 2006, 10:18
autor: Visitor
Czy ktoś wie jak przetłumaczyć na angielski: "Orzeczenia organu II instancji w postepowaniu podatkowym".

Re: tematyka prawnicza

: 20 sty 2006, 12:30
autor: Grumpy
proponuję: second instance decisions in taxation proceedings
pozdr.

Re: tematyka prawnicza

: 20 sty 2006, 15:00
autor: Visitor
raczej statements niz decisions, ale poza tym ok

Re: tematyka prawnicza

: 20 sty 2006, 15:15
autor: Visitor
Dzieki wielkie!!! pozdrawiam

Re: tematyka prawnicza

: 20 sty 2006, 16:56
autor: Grumpy
niestety nie zgadzam się, będę wdzięczna jesli wyjaśnisz dlaczego to ma być statement
w postepowaniu podatkowym, o ile mnie wiedza nie zawodzi, mamy dwojakiego rodzaju orzeczenia: postanowienia i decyzje, postanowienia jako ruling nie moż…na przetlumaczyć, bo implikuje, ze wydał je sąd, a jak wiemy sąd nie jest organem podatkowym (przynajmniej w polsce), pozostaje więc decision
statement tez sugeruje ze pochodzi od sadu, poza tym nawet dla orzeczenia sądu uzyłabym bardziej ruling niż… statement, do tego statement za bardzo kojarzy się z oswiadczeniem, porównaj te dwa zdania:
tax officer made a decision i tax officer issued/made a statement
dlatego decision jest lepszym slowem, to moje zdanie, chetnie przeczytam inne
pozdr.

Re: tematyka prawnicza

: 20 sty 2006, 16:59
autor: Grumpy
aha, prawniczy slownik pol-ang wyd PAN pod red. Ludwika Bar podaje dla orzeczenia - decision

Re: tematyka prawnicza

: 25 kwie 2022, 17:49
autor: vlord