Re: Tengo un favor para ustedes!:::: palabrotas ::::.
: 12 lut 2006, 14:18
autor: Visitor
airado
ni cojones <nie rozumiem znaczenia calego wyrazenia>
gracias
Re: Tengo un favor para ustedes!:::: palabrotas ::::.
: 12 lut 2006, 14:21
autor: Visitor
ni cojones to 'bez jaj?'bezjajowcy? dobrze to rozumiem?
Re: Tengo un favor para ustedes!:::: palabrotas ::::.
: 12 lut 2006, 14:52
autor: Grumpy
nie ma tego w słowniku, ale to właśnie znaczy - ni cojones - nie ma jaj (no tiene cojones, ni cojones tiene, sin cojones), (ktoś) bez jaj, beznadziejny, nudny, etc.
tener cojones - mieć jaja
de cojones - super, z jajami, bardzo dobrze (np. me salió de cojones)
airado - wściekły, zły, zirytowany
pozdr.
Re: Tengo un favor para ustedes!:::: palabrotas ::::.
: 12 lut 2006, 15:17
autor: Grumpy
Załapałam o co chodzi, Pilar, chociaz nie w pierwszej chwili:)
a co do ni cojones, to to jest tłumaczenie frazy bez kontekstu, moż
e się okazać, ż
e w zdaniu przyjmie inne znaczenie, więc w razie czego wrzuć całe zdanie,
pozdr.
Re: Tengo un favor para ustedes!:::: palabrotas ::::.
: 12 lut 2006, 15:38
autor: pilar47
Grumpy, wiedziałam, ze mogę liczyć na Twoją domyślność:)
Re: Tengo un favor para ustedes!:::: palabrotas ::::.
: 12 lut 2006, 18:34
autor: Visitor
W kontekście krytyki,wyzwiska,"pojazdu",czyli ok.Gracias a todos,un beso.