Błąd gramatyczny w tegorocznej maturze rozszerzonej z ang.
: 17 maja 2012, 17:20
W części STOSOWANIE STRUKTUR LEKSYKALNO-GRAMATYCZNYCH, zdanie 2.4 "Michael would do anything not to speak in public." [Michael zrobiłby wszystko, ż
eby nie przemawiać publicznie.] jest błędne pod względem gramatycznym.
Do wyraż enia celu moż na stosować sam bezokolicznik [to speak], w przeczeniu jednak jest to niedozwolone - spójnikiem "ż eby nie" nie moż e być samo "not to", w takim wypadku trzeba zastosować "so as not to" lub "in order not to", bez tego zdanie jest raż ąco niepoprawne [Michael Swan w podręczniku "Practical English Usage" [OUP] taki błąd określa jako TYPICAL MISTAKE]. Zdanie 2.4 powinno brzmieć "Michael would do anything so as not to speak in public." lub "Michael would do anything in order not to speak in public."
Być moż e ta konstrukcja bezokolicznikowa [w twierdzeniu] jest tak prosta, ż e mało kto jest na tyle dociekliwy, ż eby doczytać, iż nie moż na jej przełoż yć mechanicznie na przeczenia, jak ma to miejsce w prośbach / rozkazach / poleceniach: I asked him to call me. [ż eby zadzwonił] I asked him not to call me. [ż eby nie dzwonił]
Do wyraż enia celu moż na stosować sam bezokolicznik [to speak], w przeczeniu jednak jest to niedozwolone - spójnikiem "ż eby nie" nie moż e być samo "not to", w takim wypadku trzeba zastosować "so as not to" lub "in order not to", bez tego zdanie jest raż ąco niepoprawne [Michael Swan w podręczniku "Practical English Usage" [OUP] taki błąd określa jako TYPICAL MISTAKE]. Zdanie 2.4 powinno brzmieć "Michael would do anything so as not to speak in public." lub "Michael would do anything in order not to speak in public."
Być moż e ta konstrukcja bezokolicznikowa [w twierdzeniu] jest tak prosta, ż e mało kto jest na tyle dociekliwy, ż eby doczytać, iż nie moż na jej przełoż yć mechanicznie na przeczenia, jak ma to miejsce w prośbach / rozkazach / poleceniach: I asked him to call me. [ż eby zadzwonił] I asked him not to call me. [ż eby nie dzwonił]