Strona 1 z 1

Czy dobrze przetłumaczyłam zdanie na angielski?

: 08 maja 2010, 0:47
autor: sweety2000
Poziom depresji a samoocena wśród kobiet po mastektomii z przyczyn nowotworowych

Quality of Depression and self – esteem
between woman after mastectomy reason cancer

Czy dobrze przetłumaczyłam na angielski?

: 08 maja 2010, 0:48
autor: sweety2000
Poziom depresji a samoocena wśród kobiet po mastektomii z przyczyn nowotworowych

Quality of Depression and self – esteem
between woman after mastectomy reason cancer

Re: Czy dobrze przetłumaczyłam zdanie na angielski?

: 08 maja 2010, 1:46
autor: monimmi
sweety2000 pisze:Poziom depresji a samoocena wśród kobiet po mastektomii z przyczyn nowotworowych

Quality of Depression and self – esteem
between woman after mastectomy reason cancer


"Quality" znaczy bardziej "jakosc".
"Between" uzywa sie do porownania
"Woman" to jedna kobieta

Depression Level and Self-Esteem Among Women After Mastectomy Due to Cancer

Chociaz mi sie wydaje ze samo zdanie na dole wystarczy.

Depression Level and Self-Esteem Among Women After Mastectomy

Re: Czy dobrze przetłumaczyłam zdanie na angielski?

: 23 gru 2019, 13:22
autor: volord2

Re: Czy dobrze przetłumaczyłam zdanie na angielski?

: 17 kwie 2022, 10:39
autor: vlord

Re: Czy dobrze przetłumaczyłam zdanie na angielski?

: 12 cze 2022, 3:23
autor: vlord
сайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайт
сайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайт
сайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайт
http://journallubricator.ruсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайт
сайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайт
сайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайт
сайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайт
сайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайт
сайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайт
сайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтсайтtuchkasсайтсайт