Re: tail-feather ???
: 09 kwie 2005, 10:51
autor: Visitor
czy moze byc tail- feather - w dawnym tekscie przetlumaczone jako- opierzenie ogona ??? czy koniecznie musi byc_ piora z ogona , to piwerwsze podoba mi sie bardziej, brzmi bardziej literacko, nieprawdaz???ona
Re: tail-feather ???
: 09 kwie 2005, 23:35
autor: Visitor
Nie wiem jak dawny jest ten tekst i czego dotyczy, ale "tail feather" (często pisane łącznie) oznacza takż
e w mowie potocznej damską pupę, ale to chyba nie brzmi zbyt literacko... [rqn!]
Re: tail-feather ???
: 11 kwie 2005, 6:22
autor: Visitor
dzieki, ale wydaje mi sie, ze to nie o to chodzi , wole to uopirzenie ogona ...ona