Re: dać dyla
: 15 maja 2005, 10:18
autor: Visitor
witam,
Jak powiedzieć po angielsku : "dać dyla"
Re: dać dyla
: 15 maja 2005, 10:36
autor: Visitor
Witam!
Według mnie najlepszym odpowiednikiem jest "to bail out". Jest to phrasal, który nieformalnie znaczy "to escape from a situation, that you don't want to be in any more", czyli na Polski "dać dyla".
Pozdrawiam
Re: dać dyla
: 15 maja 2005, 13:25
autor: xeo
to show a clean pair of heels - wziac nogi za pas
to run away like hell - uciekac gdzie pieprz rosnie
to take to one's heels - brac nogi za pas wersja druga
Re: dać dyla
: 16 maja 2005, 6:38
autor: Visitor
... podoba mi sie ball out- proste, wersja ang.- SHOW A PAIR OF CLEAN SHOES, a polska- uciekac gdzie pieprz rosnie... ale nie wiem, czy warto..... jak powiada Arystoteles- Poznaj samego siebie, a dowiesz sie kim jestes...ona