Re: gmina miejsko-wiejska
: 29 cze 2005, 19:31
autor: Visitor
Czy ktoś ma pojęcie jak to przetłumaczyć?
ja znalazłam form and parish commune
ale nie wiem czy tak moż
e zostać
Re: gmina miejsko-wiejska
: 29 cze 2005, 19:48
autor: dalemanga
wikipedia podaje "mixed commune" i w guglu też
to znajdziesz, ale swoją drogą wiki podaje jako województwo "voivodship", a oficjalnie uż
ywa się raczej "province"
Re: gmina miejsko-wiejska
: 29 cze 2005, 20:19
autor: Visitor
dzieki . a co myslisz o urban and rural commune?
Re: gmina miejsko-wiejska
: 02 lip 2005, 20:24
autor: dalemanga
Hmm, nie chcę się spierać o syntaktykę, ale to brzmi tak, jakbyś mówił(a) o dwóch gminach, z których jedna jest miejska, a druga wiejska. Jeśli napiszesz, ż
e dana gmina to "mixed commune", a w wyjaśnieniu, ż
e łączy jakieś cechy "urban" i "rural", to powinno wystarczyć.
Re: gmina miejsko-wiejska
: 02 lip 2005, 20:58
autor: Visitor
Ja bym napisała "urban/rural commune". Sweet and simple. Jeśli chodzi o gminę, osobiście wolę słowo "municipality". Natomiast województwo to jednak przeważ
nie raczej voivodship, a wojewoda - voivod. Province i governor uźywane są rzadziej.