Strona 1 z 1

so that

: 02 maja 2007, 13:53
autor: Visitor
czy te zdania sa dobrze napisane?
He locked the door so that I can not get in the car.
He locked the door so that I should not get in the car.

Re: so that

: 02 maja 2007, 20:09
autor: Volvo
czy te zdania sa dobrze napisane?
He locked the door so that I can not get in the car.
He locked the door so that I should not get in the car.


Pisze się "cannot" (pisownia łączna). So that to raczej "ż…eby", więc drugie zdanie trochę nie ma sensu, napisz po prostu so (...więc nie powinienem wsiadać do wozu)

Re: so that

: 03 maja 2007, 18:00
autor: Volvo
Nie no to jest ok, ale ja mowie ze drugie zdanie IMO nie ma sensu, no bo zobacz:

He locked the door so that I should not get in the car.

Jak to przetłumaczysz? Zamknął drzwi ż…ebym nie powinienem wejść do samochodu? :>

Re: so that

: 12 gru 2019, 21:27
autor: volord2

Re: so that

: 09 kwie 2022, 7:13
autor: vlord

Re: so that

: 30 maja 2022, 7:42
autor: vlord
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
сайтинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинйоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоtuchkasинфоинфо