Pytanko na dobry koniec dnia.
: 10 lis 2008, 20:52
autor: sraczymir
jaka jest róż
nica między zdaniem:
I could do it.
a
I could have done it.
Przecież
obydwa zdania znaczą -Ja mogłem zrobić to.
Czy ,,could'' jest stosowany w czasie teraźniejszym i przeszłym?
Bo wtedy - I could do it - znaczy: Ja mógłbym to zrobić.
Moż
e ktoś mnie oświecić co nie co z tym ,, could" ( kiedy i w jakich czasach je stosujemy)
Re: Pytanko na dobry koniec dnia.
: 10 lis 2008, 23:37
autor: Gość
> I could do it.
Mógłbym to zrobić
> I could have done it.
Mógłbym miec to zrobione (nie koniecznie ja to miał bym robic)
czy nie tak
?
Re: Pytanko na dobry koniec dnia.
: 12 lis 2008, 13:57
autor: canvas
No niezupełnie...
I could do it oznacza mógłbym to zrobić i raczej odnosi się do czasu teraźniejszego w trybie przypuszcającym,
z kolei I could have done it odnosi się tylko do czasu przeszłego i oznacza mogłem to zrobić,
a jeśli chcesz powiedzieć mogłem mieć to zrobione wtedy uż
ywa się formy I could have it done
taka mała subtelna róż
nica:)
Pozdrawiam
Re: Pytanko na dobry koniec dnia.
: 14 lis 2008, 17:24
autor: Gość
my Polacy nie rozrozniamy tych dwoch konstrukcji od razu, poniewaz nie uzywamy juz za czesto staropolskiej formy trybu przypuszczajacego,
I could do it = moglbym to zrobic (ale teraz, lub w przyszlosci)
I could have done it = moglbym BYL to zrobic (odnosi sie TYLKO do przeszlosci) - forma wymierajaca w naszym jezyku
I could do it (jako forma przypuszczajaca) odnosi sie do terazniejszosci i przyszlosci, : I could wash up the dishes - moglbym pomyc naczynia, (teraz lub za chwile, lub jutro itd.)
I could have done it/washed up the dishes - moglbym BYL pomyc te naczynia (wtedy), (ale pewnie tego nie zrobilem ) ta forma nie jest jednoznaczna jesli chodzi o to czy dana czynnosc zostala wykonana lub nie, podbnie jak w polskim:
Bylem pijany, moglem (moglbym byl) przeoczyc ten znak (ale nie wiem czy przeoczylem czy nie, nie pamietam) = I was drunk , I could have missed the sign.
I jeszcze jedno: I could do it moze odnosic sie do przeszlosci tylko nie oznacza juz wtedy 'moglbym' ale 'potrafilem'
Kiedy mialem 5 lat, potrafilem spiewac = when I was 5 I could sing = when I was 5 I was able to sing itd itp