Pozycja "only" w zdaniu
: 27 kwie 2009, 16:12
autor: gitarzysta
Witam,
Oj "kostnieje" mój angielski
![happy :)](http://angielski.edu.pl/forum/images/smilies/wesoly.gif)
Otóż
mam taką wątpliwość:
Zdanie po polsku:
będę miał tylko ograniczony dostęp do serwera [...]Zdanie po angielsku:
I will have only limited access to server CZY I will only have limited access to serverZ góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Gitarzysta
Re: Pozycja "only" w zdaniu
: 27 kwie 2009, 16:56
autor: arturolczykowski
I will only have limited access to server
To brzmi lepiej....
Re: Pozycja "only" w zdaniu
: 27 kwie 2009, 20:41
autor: xeo
A nie lepiej brzmi: będę miał ograniczony dostęp TYLKO do serwera ("only" na koniec albo przed "to" w wersji angielskiej, no i przedimek przed "server").
Re: Pozycja "only" w zdaniu
: 27 kwie 2009, 23:01
autor: arturolczykowski
Nie. Zdania z "tylko" zawsze sa trudne, bo niejednoznaczne. Twoje zdanie mowi o ograniczonym dostepie TYLKO do serwera, akcentujac SERWER, ale w domysle dostep do innych rzeczy nie jest ograniczony... Moje podkresla, ze dostep do serwera bedzie ograniczony z akcentem na DOSTEP....
Roznica niewielka, ale wydaje mi sieze istnieje....choc moge sie mylic
Re: Pozycja "only" w zdaniu
: 27 kwie 2009, 23:44
autor: xeo
Mam ograniczony dostęp tylko do serwera.
Mam tylko ograniczony dostęp do serwera.
Pomijając kwestie nacisku na pewne słowa to nie wydaje Ci się, ż
e te dwa zdania znaczą to samo - dostęp jest ograniczony do serwera (do innych komputerów mam pełny dostęp) ? Dla mnie to pierwsze zdanie brzmi jakoś lepiej po polsku, co już
sugerowałem w pierwszym poście.