Strona 1 z 1

Skomplikowane zdania z wieloma przydawkami

: 20 maja 2009, 2:45
autor: EM84
Witam
Zastanawia mnie jak tłumaczyć z polskiego na angielski zdania, w których jest wiele przydawek, albo takie gdzie jedna przydawka jest jednocześnie określana przez następną. Na przykład weźmy zdanie:

PRZYKŁAD 1:
Wycena kosztów poprawy i przebudowy konstrukcji

1.Valuation of costs of correction and of rebuilding of contsruction.

Tłumaczenie najbardziej toporne.
Wycena (kogo? czego? ) kosztów (kogo? czego? ) poprawy i przebudowy (kogo? czego?) konstrukcji.
Każ…de kogo? czego? Wprowadzam za pomocą „of”. Tak na chłopski rozum wydaje się mi to trochę sztuczne i niepoprawne

2.Valuation of costs of construction correction and construction rebuilding.
Wycena (kogo? czego? ) kosztów (kogo? czego? ) poprawy konstrukcji i przebudowy konstrukcji.
Znowu w dwóch pierwszych przypadkach uż…yłem „of”. Połączyłem jednak w całość wyraż…enia poprawę konstrukcji (=construction correction, a nie: correction of construction). Podobnie postąpiłem z przebudową konstrukcji. Czy jednak moż…na tak postąpić?

[i]3.Construction correction and construction rebuilding costs valuation[/i]
W tym tłumaczeniu w ogóle zrezygnowałem z uż…ywania “of”. Tłumaczenie to wydaje mi się najbardziej poprawne. Tylko czy rezygnując z tych „of” nie zaciera się trochę jasność przekazu?

I teraz właśnie chciałem zapytać: Jak radzić sobie z takimi zdaniami? O ile dobrze pamiętam to część zdania stanowiąca określenie rzeczownika to przydawka. Moż…emy więc tu chyba mówić o zdaniach bardzo złoż…onych z punktu widzenia przydawek (pewnie ma to jakąś nazwę fachową – jeśli ktoś wie to proszę o podpowiedź…). Ogólnie chciałem prosić o wszelkie wskazówki dotyczące choćby przytoczonych przeze mnie przykładów, ale nie tylko. Zależ…ałoby mi bardzo na informacji gdzie moż…na poczytać sobie na ten temat. Jest to chyba trochę bardziej złoż…one zagadnienie gramatyczne, którego nie znajdzie się w pierwszym repetytorium gramatycznym. Dlatego byłbym wdzięczny za przekierowanie do źródeł czy to książ…kowych czy internetowych, najlepiej takich gdzie jest duż…o przykładów przystępnie objaśnionych :). Ogólnie problem sprowadza się do tego: kiedy moż…na rezygnować z „of”, a kiedy nie. Przy czym nie chodzi mi tu o dopełniacz saksoński, ale właśnie o formułowanie całych wyraż…eń typu:

Construction correction costs valuation itp.

Podaję jeszcze przykład drugi, jeśli komuś chce się jeszcze czytać mój chyba dość długi post:)


PRZYKŁAD 2:
Ocena poprawności wykonania formy
1.Estimation of the corectness of performance of mould.
2.Correctness estimation of mould performance

Również… nie wiem, która wersja jest poprawniejsza…

Z góry dziękuję za poświęcony mi czas i odpowiedzi.

Re: Skomplikowane zdania z wieloma przydawkami

: 20 maja 2009, 6:20
autor: arturolczykowski
The assessment of the cost of correction and rebuilding of the construction
The construction correction and rebuilding cost assessment
The assessment of the correctness of workmanship of the mould
The mould workmanship correctness assessment

Re: Skomplikowane zdania z wieloma przydawkami

: 27 maja 2009, 3:59
autor: EM84
Serdeczne dzięki za pomoc. Jednak w przyszłości pewnie spotkam się z podobnymi zdaniami. Czy jest jakaś dobra książ…ka z gramatyki angielskiej gdzie sprawy te byłyby omówione? Czy trzeba po prostu opierać się na swojej intuicji?

Re: Skomplikowane zdania z wieloma przydawkami

: 27 maja 2009, 15:14
autor: arturolczykowski
Ja robilem "na czuja", nie wiem gdzie to moze byc opisane...

Re: Skomplikowane zdania z wieloma przydawkami

: 27 maja 2009, 15:45
autor: arturolczykowski
W pierwszym zdaniu zmienilbym jednak slownictwo: repair i conversion, a w drugim accuracy chyba bedzie lepsze niz correctness

Re: Skomplikowane zdania z wieloma przydawkami

: 13 gru 2019, 4:44
autor: volord2

Re: Skomplikowane zdania z wieloma przydawkami

: 09 kwie 2022, 11:10
autor: vlord

Re: Skomplikowane zdania z wieloma przydawkami

: 30 maja 2022, 12:04
autor: vlord
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
сайтинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинйоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоtuchkasинфоинфо