Strona 1 z 1
nastepstwo czasow
: 18 sie 2009, 23:39
autor: saneta88
prosze mi powiedziec jak nalezy przetlumaczyc zdanie:
,, you didn't do what they hoped'', czy tak:
1. ty nie zrobiles czego oni oczekiwali., czy tak:
2. ty nie zrobiles czego oni oczekują.
biorac pod uwage nastepstwo czasow opcja 2. powinna byc poprawna jako ze powyzsze zdanie powstalo przez cofniecie zdania: ,, you don't do what they hope''
natomiast opcje 1. ja bym tak przetlumaczyla:,, you didn't do what they had hoped''.
czy w obu przypadkach mam racje?
Re: nastepstwo czasow
: 18 sie 2009, 23:42
autor: xeo
Tłumaczenie nr 1.
Re: nastepstwo czasow
: 19 sie 2009, 6:11
autor: Gość
polski nie jest tak logiczny jak angielski. drugie tłumaczenie brzmi lepiej, choć to właśnie pierwsze oddaje sens zdania. ale Polak i tak nie zauważ
y:)!
Re: nastepstwo czasow
: 19 sie 2009, 6:37
autor: xeo
Gdyby w tym momencie nadal czegoś oczekiwali to nie byłoby "hoped" tylko "hope" i wtedy moż
na byłoby to przetłumaczyć tak jak w wersji drugiej.
Re: nastepstwo czasow
: 19 sie 2009, 22:02
autor: saneta88
Drogi xeo,
Wiec w tym zdaniu nie obowiazuje nastepstwo czasow, skoro wersja 1. jest poprawna? wiec kiedy uzywamy nastepstwo czasow? ja myslalam ze wtedy gdy zdanie nadrzedne jest w czasie przeszlym tak jak tu :,, you didn't do...'
Re: nastepstwo czasow
: 23 sie 2009, 2:27
autor: xeo
Jeśli coś jest nadal aktualne (odnosi się do teraźniejszości) to nie trzeba cofać czasu mimo, ż
e pierwsza część zdania to czas przeszły np.
He said he likes apples (dziś też
je lubi)
:-)
: 08 paź 2009, 8:02
autor: Slavek123
He said he likes apples...
Moim zdaniem jesli chcemy odniesc cos do terazniejszosci musimy uzyc czasu Present Perfect. He has said he likes apples.
Jedyna mozliwoscia jest: He said he liked apples. Oznacza to, ze lubil jablka w momencie wypowiedzi.
Oczywiscie tlumaczenie: On powiedzial, ze lubi jablka.
Re: nastepstwo czasow
: 08 paź 2009, 20:39
autor: xeo
A co ma tutaj Present Perfect do stanu na dziś z cytowanej części wypowiedzi? Present Perfect wskazuje tylko na to, ż
e nie wiemy kiedy to powiedział.
She said she is my mother. (dziś też
jest moją matką)
He said Warsaw is a capital of Poland. (dziś nadal jest stolicą)
;-)
: 09 paź 2009, 6:02
autor: Slavek123
Przede wszystkim mowiac:
He said Warsow was the capital of Poland-znaczy, ze to zostalo powiedziane w przeszlosci i wtedy tamtym momencie (mowienia) Warszawa byla stolica Polski.
Mowiac w przeszlosci, ze Warszawa jest stolica Polski teraz nie ma zupelnie logicznego sensu, gdyz mowiac wtedy nie wiedzial, ze bedzia ona stolica i teraz (nie mozna wiec uzyc czasu present simple). He said that Warsow is the capital of Poland- jest gramatycznie niepoprawne. Zgodnosc czasow ma tu zasadnicze znaczenie, nie wpominajac juz, ze to wyrazenie nalezy do "mowy zaleznej" tzw. indirect speech.
Jezeli chcemy sie odniesc do przeszlosci i podkreslic,ze w danym momencie w przeszlosci np. "2 years ago", on powiedzial, ze stolica Polski jest Warszawa musi ono brzmiec tak: 2 years ago he said that Warsow was the capital of Poland. I to oczywiscie byla prawda.
Natomiast jesli chcesz podkreslic, ze on w ogole powiedzial (nie wazne kiedy), ze Warszawa jest stolica Polski (w chwili obecnej jako odniesienie do sytuacji w terazniejszosci) nie ma gramatycznej mozliwosci powiedzenia tego poprawnie inaczej niz: He has said that Warsow is the capital of Poland. Niestety w gramatyce angielskiej zaleznosc czasow istnieje, choc w praktyce bywa bardzo roznie...
To, ze nawet w Anglii mozna uslyszec zdanie:He said that Warsow is the capital of Poland. -nie swiadczy, ze jest to gramatycznie poprawne, gdyz jak wiadomo przecietny Anglik nigdy gramatyki nie byl uczony i nikt tu sie specjalnie nia nie przejmuje...Mozesz tu nawet uslyszec zdanie: I did not do it yet zamiast I have not done it yet...I w jezyku potocznym takich zwrotow sie czasem uzywa...Ale nie znaczy to, ze gramatycznie jest to poprawne.
Z czasem bywa tak poprzez czeste uzywanie, ze to co niegramatyczne jest akceptowane, podobnie jak to sie dzieje w wielu przypadkach w jezyku polskim.
:-)
: 09 paź 2009, 6:58
autor: Slavek123
I jeszcze jedna uwaga...Jak wypowiedz cytowana jest z dzis..today...uzywamy glownie czasu Present Perfect, gdyz przedzial czasowy sie jeszcze nie skonczyl...Wiec mowimy o terazniejszosci...He has said (today) that Warsow is the capital of Poland.
Sa pewne okreslenia czasu np. this year, today, this month, ktore wskazuja jaki czas nalezaloby uzyc...
:-)
: 09 paź 2009, 7:04
autor: Slavek123
I juz ostatnia...Zwiazek przeszlosci z terazniejszoscia (efekt, stan w terazniejszosci z dzialania w przeszlosci) wyraza sie rowniez w czasie Present Perfect...Tak mi sie wydaje, ze po to tak naprawde zostal on utworzony...
Re: nastepstwo czasow
: 09 paź 2009, 20:10
autor: xeo
Pozwól, ż
e zacytuję Ci Virginię Evans CPE, str. 92, Reported Speech, przykład z Etiopią.
Zdanie cytowane (ktoś powiedział, ż
e...):
1. Ethiopia is a third-world country (true)
2. Ethiopia is a highly developed country. (false)
Ad 1) He said (that) Ethiopia is/was a third-world country.
Ad 2) He said (that) Ethiopia was a highly developed country.
* (Ad 1) the sentence expresses sth which is believed to be true. In this case the verb tense can either change or remain unchanged. (Ad 2) However, if the sentence expresses sth which is not true, then the verb changes.
I o tym właśnie cały czas mówię. Nie wiem, moż
e dopiero się uczysz i jeszcze nie słyszałeś o takiej moż
liwości, na niż
szych poziomach tej kwestii się nie porusza.
Re: nastepstwo czasow
: 09 paź 2009, 21:41
autor: arturolczykowski
Slavek123 posluchaj xeo, zdanie o Warszawie jest jak najbardziej poprawne....
:-)
: 10 paź 2009, 2:02
autor: Slavek123
Teraz wiem, ze jest poprawne
Tak czy inaczej dobrze sie jest czegos nowego dowiedziec
Dzieki za informacje! Zawsze informacja poparta jakims konkretnym, wiarygodnym zrodlem jest cenna.
Dzieki
Zaden z Anglikow, ktorymi rozmawialem nie byl mi tego w stanie wytlumaczyc, choc mowili, ze tak sie mowi. No ale oni nie ucza sie gramatyki w szkole. My uczymy sie gramatyki jezyka polskiego przez dobrych pare lat...
Re: nastepstwo czasow
: 23 lis 2009, 5:51
autor: 'Iggins
People (UK, US) I consider knowledgeable think that a sentence like
he said that England is not what she seems
instead of:
he said that England was not what she seemed
is simply bad style, though often heard and even read. So I sort of have come to have that feeling too. Yet, it would be ludicrous to say
Copernicus discovered that the Earth revolved around the Sun.
It's all but always '...revolves...'.
Andrew discovered that Warsaw was in Poland
by contrast expresses a slightly different shade of meaning from what
Andrew discovered that Warsaw is in Poland.
In the former case, the suggestion is that it came as a surprise to him, that he had had no clue previously and such-like.
Re: nastepstwo czasow
: 07 paź 2010, 21:56
autor: Gość
Zmieniają się, kiedy mówimy:
Ania powiedziała, ż
e idzie do sklepu:
Ania said he was going to the shop.
Ania zapytała, czy moż
e iśc do sklepu:
Ania asked if she could go to the shop
itd.
Nie zmieniają się, kiedy:
"Mum, Can I go to the shop?
-Yes, sure
(...)
My mum said I can go to the shop"
(up-to-date reporting)
The teacher said that the sun sets in the west
^^ tutaj chyba nie ma wątpliwości .
you didn't do what they hoped - nie zrobiłeś tego, czego oni oczekowali
nie zrobiłeś tego, czego oni oczekują - you didn't do what they hope
Ale:
I knew that I would go there. "I knew I will" <- buuu. źle. zły człowiek.
Re: nastepstwo czasow
: 13 gru 2019, 5:23
autor: volord2
Re: nastepstwo czasow
: 09 kwie 2022, 11:32
autor: vlord
Re: nastepstwo czasow
: 30 maja 2022, 12:30
autor: vlord