kilka watpliwości gramatyczno-leksykalnych
: 07 lip 2011, 3:47
Hello folks!
Ok, mam kilka zdanek które trudno mi zrozumiec ze względu na kostrukcję gramatyczną badź dziwne słowa. Pomoż ecie przetłumaczyć?
1. In most cases there is no free exercise whatever of the judgement or of the moral sense. - (generalnie temat związany jest z wojskiem, czy exercise to tu ćwiczenia wojskowe?)
2. Such people command no more respect than men of straw, or a lump of dirt - za nic nie rozumiem tego zdania, mam taką pomoc w tym artykule ż e command to niby ż ądać, wymagać ale nie pasuje mi tu w ogóle... i co to jest to lump?
3. He was a great writer [...] and a most practical man, that is, he taught nothing he was not prepared to practice in himself - tu tez nie wiem ocb, moż e to oznacza ż e "nie uczył niczego czego sam nie praktykował w swoim zyciu"?
Ok, mam kilka zdanek które trudno mi zrozumiec ze względu na kostrukcję gramatyczną badź dziwne słowa. Pomoż ecie przetłumaczyć?
1. In most cases there is no free exercise whatever of the judgement or of the moral sense. - (generalnie temat związany jest z wojskiem, czy exercise to tu ćwiczenia wojskowe?)
2. Such people command no more respect than men of straw, or a lump of dirt - za nic nie rozumiem tego zdania, mam taką pomoc w tym artykule ż e command to niby ż ądać, wymagać ale nie pasuje mi tu w ogóle... i co to jest to lump?
3. He was a great writer [...] and a most practical man, that is, he taught nothing he was not prepared to practice in himself - tu tez nie wiem ocb, moż e to oznacza ż e "nie uczył niczego czego sam nie praktykował w swoim zyciu"?