Postautor: bejotka » 18 lis 2005, 23:15
Bardzo waż
ne są przy tym doskonała znajomość języka, na który się tłumaczy, i dziedziny, której tłumaczony tekst dotyczy.
Musiałem się kiedyś uczyć z podręczników tłumaczonych z niemieckiego. Tłumacz, doskonały germanista, nie znał dziedziny, która była przedmiotem tych podręczników. O wiele łatwiej bylo zrozumieć te podręczniki w wersji angielskiej.
Napiszę tak:
Żeby być tłumaczem trzeba dobrze znać język, z krórego się tłumaczy, bardzo dobrze język, na który się tłumaczy, i perfekcyjnie dziedzinę, której tłumaczony podręcznik dotyczy.
BJK