stupid story translating

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: stupid story translating

Postautor: Visitor » 05 maja 2005, 13:45

zjaeż…dż…ałem z górki no hulajnodze córeczki mojego nauczyciela. Rozpędziłem się, pojazd zaczął drż…eć i wywróciłem się.
proszę o tłumaczenie
Visitor
 


Re: stupid story translating

Postautor: xeo » 05 maja 2005, 13:56

I rode downhill on my teacher's daughter's scooter. I sped up, the vehicle started shaking and threw me to the ground.
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: stupid story translating

Postautor: Visitor » 05 maja 2005, 14:11

a czy nie powinien tu być czas ciągły? Np "I've been rodding" albo "I was rodding"?
greetings tree frog
Visitor
 

Re: stupid story translating

Postautor: xeo » 05 maja 2005, 14:29

zalezy jaka to tak historyjka :)
I've been ridding... - sluchacz nie wie kiedy to bylo, albo bylo to od przeszlosci az do teraz kiedy to sie wywaliles i efekt mamy widoczny (np. zlamana reka)
I was ridding... - dla podkreslenia wykontwania czynnosci, dlugosci jej trwania
I rode downhill - zjechałem (wtedy) (było mineło, czynnosc dokonana)
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: stupid story translating

Postautor: xeo » 05 maja 2005, 14:32

chyba troche po polsku namieszales/as dlatego ja napisalem w simple past

"zjaeż…dż…ałem z górki no hulajnodze córeczki mojego nauczyciela...."

powinno chyba byc zjechałem i wtedy zatrzesło, bo tobie chodzi o jeden konkretny przypadek, przeciez nie trzeslo za kazdym razem jak zjezdzales, czy tak ?
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: stupid story translating

Postautor: xeo » 05 maja 2005, 14:35

no chyba ze to byla taka wieeeelka gorka i jechales i jechales... wtedy mozesz podkreslic dlugosc, no i tak juz sie bardzo rozpedziles/as to wtedy zaczelo trzasc, hehe jedno zdanie a tyle mozliwosci :)
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: stupid story translating

Postautor: Visitor » 05 maja 2005, 18:05

a czy nie powinien tu być czas ciągły? Np "I've been rodding" albo "I was rodding"?
greetings tree frog
Visitor
 

Re: stupid story translating

Postautor: Visitor » 05 maja 2005, 18:19

everything clear, thanks
tree frog (f)
Visitor
 

Re: stupid story translating

Postautor: Visitor » 06 maja 2005, 11:34

Pominąwszy fakt, ż…e nie ma takich słów w angielskim, jak "rodding" :). A "ridding" bynajmniej nie odnosi się do jazdy jakimkolwiek pojazdem, ale oznacza "pozbywanie się". Oj, tłumacze od siedmiu boleści...
Visitor
 

Re: stupid story translating

Postautor: xeo » 06 maja 2005, 12:52

o jejku, uzytkownik zasugerowal sie moim "rode" w simple past i mu wyszło "rodding" - zwykla literowka, czemu sie czepiasz, moze uzytkownik nie wiedział ze jest ride rode ridden.
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26




Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości