terminy kościelne-nagminne błędy

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: terminy kościelne-nagminne błędy

Postautor: Visitor » 26 sie 2006, 16:36

Trafiłem na błąd w angielsko-polskim słowniku religijnym:

translation of a cleric - przeniesienie kleryka z jednego urzędu na inny

"Cleric" to, mimo prawie identycznego brzmienia, nie polski "kleryk" (student seminarium) a "duchowny". Czyli zupełnie co innego. Kleryk nie jest jeszcze duchownym.
Oczywiście to jeszcze nic. Kiedyś w jakimś filmie usłyszałem tłumaczenie "man of cloth" (czyli tak samo - duchowny) jako "człowiek w prześcieradle".

w ogóle Drodzy Tłumacze, robicie koszmarne błedy w tej dziedzinie. Począwszy od nieszczęsnego "Father". Np. father Brown to nie ojciec Brown, ale ksiądz Brown. Po polsku ojcem nazywa się wyłącznie zakonników (np. o.Jacek Salij), Fr Brown zakonnikiem nie był.

vicaire to nie wikary, ale PROBOSZCZ w Kościele anglikańskim, chociaż… w angielskim kościele katolickim proboszcz to curate.

Orthodox Church to nie "Kościół Ortodoksyjny" tylko, po prostu prawosławny.

pozdrawiam serdecznie

Fr (KSIĄDZ) Jacek
Visitor
 



Re: terminy kościelne-nagminne błędy

Postautor: janka90 » 28 wrz 2020, 9:46

Skoro już mowa o kościele, to co sądzicie na temat grup parafialnych? Należycie do jakichś? Właśnie czytam artykuł na ten temat http://www.nsj.bialystok.pl/ i poważnie zastanawiam się nad tym, czy nie zaangażować się w życie kościoła i mojej parafii.
janka90
junior fellow
 
Posty: 132
Rejestracja: 02 gru 2019, 18:42


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości