Trafiłem na błąd w angielsko-polskim słowniku religijnym:
translation of a cleric - przeniesienie kleryka z jednego urzędu na inny
"Cleric" to, mimo prawie identycznego brzmienia, nie polski "kleryk" (student seminarium) a "duchowny". Czyli zupełnie co innego. Kleryk nie jest jeszcze duchownym.
Oczywiście to jeszcze nic. Kiedyś w jakimś filmie usłyszałem tłumaczenie "man of cloth" (czyli tak samo - duchowny) jako "człowiek w prześcieradle".
w ogóle Drodzy Tłumacze, robicie koszmarne błedy w tej dziedzinie. Począwszy od nieszczęsnego "Father". Np. father Brown to nie ojciec Brown, ale ksiądz Brown. Po polsku ojcem nazywa się wyłącznie zakonników (np. o.Jacek Salij), Fr Brown zakonnikiem nie był.
vicaire to nie wikary, ale PROBOSZCZ w Kościele anglikańskim, chociaż
w angielskim kościele katolickim proboszcz to curate.
Orthodox Church to nie "Kościół Ortodoksyjny" tylko, po prostu prawosławny.
pozdrawiam serdecznie
Fr (KSIĄDZ) Jacek