Postautor: Gość » 14 lis 2008, 17:24
my Polacy nie rozrozniamy tych dwoch konstrukcji od razu, poniewaz nie uzywamy juz za czesto staropolskiej formy trybu przypuszczajacego,
I could do it = moglbym to zrobic (ale teraz, lub w przyszlosci)
I could have done it = moglbym BYL to zrobic (odnosi sie TYLKO do przeszlosci) - forma wymierajaca w naszym jezyku
I could do it (jako forma przypuszczajaca) odnosi sie do terazniejszosci i przyszlosci, : I could wash up the dishes - moglbym pomyc naczynia, (teraz lub za chwile, lub jutro itd.)
I could have done it/washed up the dishes - moglbym BYL pomyc te naczynia (wtedy), (ale pewnie tego nie zrobilem ) ta forma nie jest jednoznaczna jesli chodzi o to czy dana czynnosc zostala wykonana lub nie, podbnie jak w polskim:
Bylem pijany, moglem (moglbym byl) przeoczyc ten znak (ale nie wiem czy przeoczylem czy nie, nie pamietam) = I was drunk , I could have missed the sign.
I jeszcze jedno: I could do it moze odnosic sie do przeszlosci tylko nie oznacza juz wtedy 'moglbym' ale 'potrafilem'
Kiedy mialem 5 lat, potrafilem spiewac = when I was 5 I could sing = when I was 5 I was able to sing itd itp