Sprawdzenie tłumaczenia tekstu

Ty odrabiasz, my sprawdzamy.

Sprawdzenie tłumaczenia tekstu

Postautor: bernbern » 19 lis 2010, 3:10

In June 1925, nineteen-years old, Gertuda Ederle attempted to swim from France to England,but she didn't complete the distance with reason lack power.After this incident, people were saying that women's shouldn't swiming on the long distance and that They are inferior to mens.One year later,Gertuda tried again.On august 6th 1926,she dived into the water at Cap Gris-Nez in France but her father and sister were traveling with her handing Gertuda soup.In the afternoon the water worsened,but Gertuda was continueing swiming.On account of bad conditions Gertuda swam an extra fourteen miles.She swam thirty-five miles in 14 hours and 31 minutes.After returning to USA, two milion people were on the streets to welcome her.After an accident in 1933 she became blind nad partially disabled.She was spending a lot of time teaching deaf children.She is always best to be felt in the water

W czerwcu 1925 19 letnia Gertuda Ederle spróbowała przepłynąć z Francji do Anglii, ale ona nie ukończyła dystansu z powodu braku sił.po tym incydencie ludzie mówili ż…e kobiety nie powinny pływać na długie dystanse i ż…e one są gorsze od m꿅czyzn.Rok później Gertruda spróbowała ponownie.6 sierpnia 1926roku ona zanurkowała w wodzie w Cap Gris-Nez w Francji ale jej ojciec siostra podróż…owali z nią podając jej zupę.Po południu woda pogorszyła się ale gertuda kontynuowała pływanie.Ze względu na złe warunki ona przypłyneła specjalne 35 mil w 14 godzin i 31 minut.Po powrocie do USA 2 miliony ludzi było na ulicach aby przywitać ją.Po incydencie w 1933 ona stała się głucha i częściowo niepełnosprawna.Ona spędzała wiele czasu na nauczaniu głuchych dzieci.Ona zawsze najlepiej będzie się czuła w wodzie

Proszę o sprawdzenie tekstu po ang. poprawność itd.
bernbern
newbie
 
Posty: 1
Rejestracja: 19 lis 2010, 3:04


Re: Sprawdzenie tłumaczenia tekstu

Postautor: Gość » 20 lis 2010, 9:40

On June 1925, nineteen-years old, Gertruda Ederle attempted to swim from France to England, she didn't complete the distance due to exhaustion. After this incident, people were saying that women shouldn't be swimming long distance and that they are inferior to men. One year later, Gertuda tried again.
On august 6th 1926, she dived into the water at Cap Gris-Nez in France. Her father and sister were accompanying her as well as handing Gertuda a soup. In the afternoon the water condition worsened, Gertuda was continuing the swim. On account of unfavorable conditions Gertuda swam an extra fourteen miles. She swam thirty-five miles in 14 hours and 31 minutes. After returning home, two million people greeted and welcomed her on the streets. After an accident in 1933, she became blind and partially disabled. She was spending a lot of time teaching deaf children.
She always felt better in the water.
Gość
 

Re: Sprawdzenie tłumaczenia tekstu

Postautor: Gość » 21 lis 2010, 0:02

POZWOLE SOBIE POPRAWIC PRZEMOWCE

Anonymous pisze:On June 1925, nineteen-years old, Gertruda Ederle attempted to swim from France to England, she didn't complete the distance due to exhaustion. After this incident, people were saying that women shouldn't be swimming long distanceS and that they are inferior to men. One year later, Gertuda tried again.
On august 6th 1926, she dived into the water at Cap Gris-Nez in France. Her father and sister accompaNIED her as well AND HANDED Gertuda a soup. In the afternoon the water condition worsened, Gertuda CONTINUED the swim. On account of unfavorable conditions Gertuda swam an extra fourteen miles. She swam thirty-five miles in 14 hours and 31 minutes. After returning home, two million people greeted and welcomed her on the streets. After an accident in 1933, she became blind and partially disabled. She DEVOTED A LOT OF HER TIME TO teaching deaf children.
She always felt better in the water.
Gość
 

Re: Sprawdzenie tłumaczenia tekstu

Postautor: Gość » 21 lis 2010, 20:45

Witam. Mam gorąca prośbę aby ktoś mi poprawił ewentualne błędy.
Mobile phone i use every day. Is very handy and proctical. I can say that i am dependent on him. It is very helpful i can fast contact of parents and friends. I use to also listen ti music, take pistures and browse the internet. Write down the infotrmation you need on the phine and when i get bored i play the game. I think that the use of the phone will be healthier for our body. I think that the phone will have more funcions and will show what the weather and more. I also think that the future of mobile phones will be used as a credit card, house keys or proof personal, because we have a phone always with you. DZIĘ KUJĘ  SERDECZNIE ZA POPRAWĘ .
Gość
 



Re: Sprawdzenie tłumaczenia tekstu

Postautor: vlord » 07 cze 2022, 2:56

audiobookkeepercottageneteyesvisioneyesvisionsfactoringfeefilmzonesgadwallgaffertapegageboardgagrulegallductgalvanometricgangforemangangwayplatformgarbagechutegardeningleavegascauterygashbucketgasreturngatedsweepgaugemodelgaussianfiltergearpitchdiameter
geartreatinggeneralizedanalysisgeneralprovisionsgeophysicalprobegeriatricnursegetintoaflapgetthebouncehabeascorpushabituatehackedbolthackworkerhadronicannihilationhaemagglutininhailsquallhairyspherehalforderfringehalfsiblingshallofresidencehaltstatehandcodinghandportedheadhandradarhandsfreetelephone
hangonparthaphazardwindinghardalloyteethhardasironhardenedconcreteharmonicinteractionhartlaubgoosehatchholddownhaveafinetimehazardousatmosphereheadregulatorheartofgoldheatageingresistanceheatinggasheavydutymetalcuttingjacketedwalljapanesecedarjibtypecranejobabandonmentjobstressjogformationjointcapsulejointsealingmaterial
инфоjuicecatcherjunctionofchannelsjusticiablehomicidejuxtapositiontwinkaposidiseasekeepagoodoffingkeepsmthinhandkentishglorykerbweightkerrrotationkeymanassurancekeyserumkickplatekillthefattedcalfkilowattsecondkingweakfishkinozoneskleinbottlekneejointknifesethouseknockonatomknowledgestate
kondoferromagnetlabeledgraphlaborracketlabourearningslabourleasinglaburnumtreelacingcourselacrimalpointlactogenicfactorlacunarycoefficientladletreatedironlaggingloadlaissezallerlambdatransitionlaminatedmateriallammasshootlamphouselancecorporallancingdielandingdoorlandmarksensorlandreformlanduseratio
languagelaboratorylargeheartlasercalibrationlaserlenslaserpulselatereventlatrinesergeantlayaboutleadcoatingleadingfirmlearningcurveleavewordmachinesensiblemagneticequatormagnetotelluricfieldmailinghousemajorconcernmammasdarlingmanagerialstaffmanipulatinghandmanualchokemedinfobooksmp3lists
nameresolutionnaphtheneseriesnarrowmouthednationalcensusnaturalfunctornavelseedneatplasternecroticcariesnegativefibrationneighbouringrightsobjectmoduleobservationballoonobstructivepatentoceanminingoctupolephononofflinesystemoffsetholderolibanumresinoidonesticketpackedspherespagingterminalpalatinebonespalmberry
papercoatingparaconvexgroupparasolmonoplaneparkingbrakepartfamilypartialmajorantquadruplewormqualityboosterquasimoneyquenchedsparkquodrecuperetrabbetledgeradialchaserradiationestimatorrailwaybridgerandomcolorationrapidgrowthrattlesnakemasterreachthroughregionreadingmagnifierrearchainrecessionconerecordedassignment
rectifiersubstationredemptionvaluereducingflangereferenceantigenregeneratedproteinreinvestmentplansafedrillingsagprofilesalestypeleasesamplingintervalsatellitehydrologyscarcecommodityscrapermatscrewingunitseawaterpumpsecondaryblocksecularclergyseismicefficiencyselectivediffusersemiasphalticfluxsemifinishmachiningspicetradespysale
stunguntacticaldiametertailstockcentertamecurvetapecorrectiontappingchucktaskreasoningtechnicalgradetelangiectaticlipomatelescopicdampertemperateclimatetemperedmeasuretenementbuildingtuchkasultramaficrockultraviolettesting
vlord
The One Whose Name Cannot Be Spoken
 
Posty: 27945
Rejestracja: 08 kwie 2022, 5:32


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości